Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 69 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 32)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 884.
[1] ek elta ‘I chased’: The verb elta is often used of the act of chasing or herding animals, so prepares the way for the analogy between Oddr’s pursuit of Freyr and Óðinn and a wolf’s hunting down a timid goat.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] ek elta ‘I chased’: The verb elta is often used of the act of chasing or herding animals, so prepares the way for the analogy between Oddr’s pursuit of Freyr and Óðinn and a wolf’s hunting down a timid goat.
(not checked:)
2. Áss (noun m.; °áss, dat. ási/ás; ásar): god
[1] ásu: ása 344a, æsa 343a, æsi 471
[2] tvá ørhjartaða ásu ‘the two dispirited gods’: Probably a reference to Freyr and Óðinn, mentioned in the previous stanza, rather than to the whole pantheon of the pagan gods. The numeral tvá occurs in the mss, but is omitted or placed in parentheses by all previous eds because it makes the line hypermetrical. The acc. pl. of æsir, ásu is given in normalised form in the text, but is not regarded as an emendation here (though it is in Ǫrv 67/7), because 471’s æsi is an attested alternative form of the acc. pl. of áss (cf. ANG §395.4).
(not checked:)
ørhjartaðr (adj./verb p.p.)
[2] ørhjartaða tvá (‘aur hiartada ii’): so 343a, ‘ꜹr hratada tva’ 344a, ‘úr hjarta […]’ 471
[2] tvá ørhjartaða ásu ‘the two dispirited gods’: Probably a reference to Freyr and Óðinn, mentioned in the previous stanza, rather than to the whole pantheon of the pagan gods. The numeral tvá occurs in the mss, but is omitted or placed in parentheses by all previous eds because it makes the line hypermetrical. The acc. pl. of æsir, ásu is given in normalised form in the text, but is not regarded as an emendation here (though it is in Ǫrv 67/7), because 471’s æsi is an attested alternative form of the acc. pl. of áss (cf. ANG §395.4).
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
[2] ørhjartaða tvá (‘aur hiartada ii’): so 343a, ‘ꜹr hratada tva’ 344a, ‘úr hjarta […]’ 471
[2] tvá ørhjartaða ásu ‘the two dispirited gods’: Probably a reference to Freyr and Óðinn, mentioned in the previous stanza, rather than to the whole pantheon of the pagan gods. The numeral tvá occurs in the mss, but is omitted or placed in parentheses by all previous eds because it makes the line hypermetrical. The acc. pl. of æsir, ásu is given in normalised form in the text, but is not regarded as an emendation here (though it is in Ǫrv 67/7), because 471’s æsi is an attested alternative form of the acc. pl. of áss (cf. ANG §395.4).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
2. argr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): maleficient, wicked, perverted
[4] örg: argar 343a, 471
[4] örg geit ‘a timid nanny goat’: The word order örg geit has been reversed from the mss’ geit örg in order to produce a metrical line. An insult of a well-known type, in which male beings are compared to female animals; cf. Meulegracht Sørensen (1983, 16-20).
[4] örg geit ‘a timid nanny goat’: The word order örg geit has been reversed from the mss’ geit örg in order to produce a metrical line. An insult of a well-known type, in which male beings are compared to female animals; cf. Meulegracht Sørensen (1983, 16-20).
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
[4] örg geit ‘a timid nanny goat’: The word order örg geit has been reversed from the mss’ geit örg in order to produce a metrical line. An insult of a well-known type, in which male beings are compared to female animals; cf. Meulegracht Sørensen (1983, 16-20).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
einga- ((prefix)) < eingavinr (noun m.): °special friend, intimate friend
[6] einga‑: einka 7, 343a, 471
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[7] skuluð eigi ér (‘skoluð eigi ęrr’): so 7, skulu þér eigi 344a, skaltu eigi lengr 343a, skal ek aldregi 471
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[7] skuluð eigi ér (‘skoluð eigi ęrr’): so 7, skulu þér eigi 344a, skaltu eigi lengr 343a, skal ek aldregi 471
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
[7] skuluð eigi ér (‘skoluð eigi ęrr’): so 7, skulu þér eigi 344a, skaltu eigi lengr 343a, skal ek aldregi 471
(not checked:)
skratti (noun m.; °-a; -ar): °troldmand, heksemester, uhyre; afgud, hedensk gud; ond ånd, djævel
[8] skratta: so 7, skrattan 344a, 343a, 471
[8] skratta ‘demons’: The noun skratti also means ‘sorcerer, monster’, but it is likely to have a demonic sense here, in line with the common medieval Christian view that the pagan gods were manifestations of Satan.
(not checked:)
2. blóta (verb; °-að-): sacrifice
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Oddr continues his response to Gyðja. This stanza follows Ǫrv 68, introduced with the clause ok enn kvað Oddr ‘and Oddr said further’.
This stanza is lacking in 173ˣ, while 7 has ll. 5-8 as ll. 5-8 of a 12-line Ǫrv 62. — [5-6]: These lines are likely to be a variation on the proverbial saying Ilt er at eiga þræl at einka vin ‘It is bad to have a scoundrel [lit. ‘slave’] as an intimate friend’, as Boer (Ǫrv 1892, 91 n. to l. 20) points out, giving examples from Old Icelandic prose texts. — [5-8]: These lines occur in 7 as the middle section of Ǫrv 62. See Note to [All] to that stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.