Ǫrvar-Oddr, Lausavísur — Vol. 8 — Margaret Clunies Ross
Menn sé ek ganga frá Munarvágum,
gunnar gjarna í grám serkjum.
Þeir hafa reiðir rómu háða;
eru okkur skip auð á ströndu.
‘I see men proceeding from Munarvágar, eager for a fight in grey mail-coats. Angry, they have fought a battle; our ships are empty on the beach. ’
Þá var mér ótti einu sinni,
er þeir grenjandi gengu af öskum;
tírarlausir váru tólf saman.
‘Then there was in me a fear on one occasion when they went bellowing from the longships; the inglorious ones were twelve together. ’
Því munk orði andsvör veita:
þeir munu í aptan Óðin gista,
tólf berserkir, en vit tveir lifa.
‘I will give answer to that speech: they will have lodging with Óðinn this evening, the twelve berserks, but we two will live. ’
Hér eru rekkar reiðir komnir,
tírarlausir fara tólf saman.
Einn skal við einn eiga orrostu
hvatra drengja, nema hugr bili.
‘Angry warriors have come here, the inglorious ones travel twelve together. One should fight a battle of keen fighters against one, unless his courage fails. ’
Hvat er þér, Hjálmarr? Hefr þú lit brugðit.
Þik kveð ek mæða margar undir.
Hjálmr er þinn höggvinn, en á hlið brynja;
nú kveð ek fjörvi um farit þínu.
‘What is the matter with you, Hjálmarr? You have changed colour. I say many wounds are exhausting you. Your helmet is shattered, and your mail-coat has a rent; now I say that your life has come to an end. ’
Þit skuluð hlýða hróðri mínum,
Sigurðr ok Sjólfr, sessunautar.
Ykr á ek gjalda greypan verka,
hróðr harðsnúinn, huglausum tveim.
‘Sigurðr and Sjólfr, you two bench companions must listen to my praise poetry. I have to pay back you two thoughtless fellows for [your] coarse composition, impudent poetry. ’
Þú látt, Sjólfr, soðgólfi á,
dáða vanr ok dýrs hugar,
en ek út með Akvitánum
fjóra menn fjörvi næmðak.
‘Sjólfr, you lay on the kitchen floor, lacking in achievements and splendid mettle, but I deprived four men of life out among the people of Aquitaine. ’
Slóttu við meyjar málþing, Sæólfr,
meðan loga létum leika of kynnum.
Unnum harðan Hadding drepinn,
ok Ölvi var aldrs um synjat.
‘You carried on assignations with girls, Sjólfr, while we made flames play around families. We killed the hardy Haddingr and Ǫlvir was deprived of life. ’
Þú látt, Sigurðr, í sal meyja,
meðan við Bjarma börðumz tysvar.
Háðum hildi heldr snarliga,
en þú, seggr, í sal svaft und blæju.
‘Sigurðr, you lay in the girls’ room, while we fought twice against the Permians. We conducted the battle rather keenly, but you, fellow, were sleeping in a hall under a bed-cover. ’
Sjólfr, vartu eigi, þar er sjá knátti
brynjur manna, blóði þvegnar.
Hrukku oddar í hringserkjum,
en höll konungs heldr kannaðir.
‘Sjólfr, you were not there where one could see the mail-coats of men washed with blood. Weapon-points struck on mail-shirts, but you preferred to explore the king’s hall. ’
Sigurðr, vartu eigi þar er sex hruðum
hábrynjuð skip fyr Hólmsnesi.
Vartu ok eigi vestr með Skolla,
þá er Engla gram aldri næmðum.
‘Sigurðr, you were not there where we cleared six armoured ships before Hólmsnes. Nor were you in the west with Skolli, when we deprived the ruler of the English of life. ’
Sjólfr, vartu eigi, þar er sverð ruðum
hvöss á jarli fyr Hléseyju,
en þú hallaðiz heima á milli
kynmálasamr kálfs ok þýjar.
‘Sjólfr, you were not there where we reddened sharp swords on the jarl off Læsø, but you were lolling around at home, marvellously talkative, between the calf and the servant woman. ’
Sigurðr, vartu eigi, er á Selund feldak
bræðr bölharða Brand ok Agnar,
Ásmund, Ingjald, Álfr var inn fimti.
En þú heima látt í höll konungs,
skrökmálasamr, skauð hernumin.
‘Sigurðr, you were not [there] when on Sjælland I felled the harm-hard brothers Brandr and Agnarr, Ásmundr, Ingjaldr; Álfr was the fifth. But you, babbler of lies, lay at home in the king’s hall, you forcibly taken cunt. ’
Sjólfr, vartu eigi suðr á Skíðu,
þar er konungar kníðu hjálma.
Óðum dreyra, svá at í ökla tók;
víg vakða ek; vartu eigi þar.
‘Sjólfr, you were not south at Skien, where kings struck helmets. We waded in blood so that it came up to our ankles; I aroused fighting; you were not there. ’
Sigurðr, vartu eigi í Svíaskerjum,
þá er Hálfdani heiptir guldum.
Urðu randir rógmiklaðar
sverðum skornar, en hann sjálfr drepinn.
‘Sigurðr, you were not in the skerries of the Swedes, when we repaid Hálfdan for hostilities. The shields of the strife-increaser [WARRIOR] were cut through with swords, and he himself was killed. ’
Hvar váruð* þá, veslar snýtur,
er vér heldum aski í Elfarsund,
teitir ok reifir at Trönuvágum?
Þar lá Ögmundr Eyþjófsbani,
trauðastr flugar, á tveim skipum.
‘Where were you then, pathetic snotty wretches, when we sailed our ship into the Götaälv estuary, happy and cheerful, to Trǫnuvágar? There lay Ǫgmundr Eyþjófsbani (‘Eyþjófr’s killer’), most reluctant to flee, in two ships. ’
Þar létu vér lindi barða
hörðu grjóti, hvössum sverðum.
Þrír lifðum vér en þeir níu;
hrókr hernuminn, hví þegir nú?
‘There we caused the linden shield to be struck with hard stones, with sharp swords. Three of us lived, but nine of them; forcibly taken chatterbox, why are you silent now? ’
Sjólfr, vartu eigi Sámseyju í,
þar er við Hjörvarð höggum skiptum.
Tveir váru vit, en þeir tólf saman;
sigr hafða ek; saztu kyrr meðan.
‘Sjólfr, you were not on Samsø, where we exchanged blows with Hjǫrvarðr. We were two, but they [were] twelve together; I had the victory; you stayed quiet in the meanwhile. ’
Gekk ek um Gautland í grimmum hug
sjau dægr saman, áðr ek Sævið fyndak.
Knátta ek þeira, áðr ek þaðan færa,
fimtán liða fjörvi ráða;
en þú gjögraðir, gárungr vesall,
síð of öpnum til sængr þýjar.
‘I travelled through Götaland in angry mood for seven days together before I came upon Sæviðr. I succeeded in taking the lives of fifteen of their company before I got away from there; but you, wretched buffoon, were staggering late in the evenings to a slave woman’s bed. ’
Þit munuð hvergi hæfir þykkja,
Sigurðr ok Sjólfr, í sveit konungs,
ef ek Hjálmars get ins hugumstóra,
þess er snarligast sverði beitti.
‘You two will nowhere appear worthy in a king’s retinue, Sigurðr and Sjólfr, if I mention Hjálmarr inn hugumstóri (‘the Great-minded‘), the one who wielded the sword most keenly. ’
Gekk skarpr Þórðr fyr skjöldu fram,
hvargi er orrostu eiga skyldum.
Hann lét Hálfdan hníga at velli,
fræknan stilli, ok hans fylgjara.
‘Strong Þórðr went forwards in front of the shields, wherever we had to fight a battle. He made Hálfdan fall to the ground, that brave leader, together with his followers. ’
Váru vit Ásmundr opt í bernsku
fóstbræðr saman báðir litnir.
Bar ek fyr stilli stöng darraðar,
þar sem konungar kappi deildu.
‘Ásmundr and I, the foster-brothers, were seen both together often in our childhood. I bore the pole of the banner before the ruler, where kings tried their courage. ’
Hefi ek á Saxa ok á Svía herjat,
Frísi ok Frakka ok á Flæmingja,
Íra ok Engla ok endr Skota;
þeim hefi ek öllum óþarfr verit.
‘I have harried upon the Saxons and the Swedes, the Frisians and the Franks and upon the Flemings, the Irish and the English and formerly the Scots; I have been harmful to them all. ’
Nú hefi ek dýra drengi talða,
þá er forðum mér fylgðu úti.
Munu víst eigi verða síðan
frægri fyrðar í fólkroði.
‘Now I have enumerated the noble warriors who formerly followed me out to sea. Men will certainly not afterwards become more famous in the army-reddening [BATTLE]. ’
Nú hefi ek órar iðnir talðar,
þær er forðum vér framðar höfðum.
Opt gengum vér til öndvegis
sigri fegnir; látum Sjólf mæla!
‘Now I have enumerated our [my] deeds, those which we [I] have performed formerly. Often we [I] went to the high seat rejoicing in victory; let us [me] make Sjólfr speak! ’
Oddr brendi hof ok hörga braut
ok trégoðum týndi þínum.
Gerðu þau ekki góðs í heimi,
er þau ór eldi ösla né máttu.
‘Oddr burned the temples and broke up the sanctuaries and destroyed your wooden gods. They did nothing good in the world, since they could not escape from the fire. ’
Hirði ek eigi, þótt heitir þú,
fárgjarnt höfuð, Freys reiði mér.
Veit ek í eldi ásu brenna;
tröll eigi þik; trúi ek guði einum.
‘I do not care though you, evil-inclined person, call down Freyr’s wrath upon me. I know the gods are burning in the fire; may trolls have you; I believe in one god. ’
Fæddi mik Ingjaldr upp í bernsku,
sá er Eikund réð ok Jaðar bygði.
‘Ingjaldr brought me up in my childhood, he who owned Ekund and lived in Jæren. ’
Oddr sveigði álm, ör fló af streng,
Jólfs smíði beit Álf í gegnum.
Dugðu svá blót, at yfir honum hlakka
bæði hrafnar ok hrægjóðar.
‘Oddr bent the bow, the arrow flew from the string, Jólfr’s handiwork bit right through Álfr. The sacrifices lent help to the extent that both ravens and carrion-ospreys exult over him. ’
Efldu mik örvar ok Jólfs smíði,
stórgör skeyti ok stinnr bogi,
ok þat it fimta, er þú fregna skalt,
at ek við ásu aldri þýddumk.
‘The arrows and Jólfr’s handiwork aided me, the huge shafts and the strong bow, and the fifth thing which you must hear of, that I never submitted to the gods. ’
Lét ek fyrstan Frey ok Óðin,
blinda báða, á bál fara.
Urðu æsir undan at flýja,
hvar er í flokki fundizk höfðum.
‘I caused Freyr first and [then] Óðinn, both blind, to proceed to the pyre. The gods were forced to flee away, wherever we had encountered each other in company. ’
Elta ek ásu ørhjartaða tvá,
sem fyr úlfi örg geit rynni.
Illr er Óðinn at eingavin;
skuluð eigi ér skratta blóta.
‘I chased the two dispirited gods just as a timid nanny goat runs before a wolf. Óðinn is evil as an intimate friend; you should not worship demons with sacrifice. ’