Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 14 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 827.
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
sextán (num. cardinal): sixteen
[1] sextán: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, xvi 2845, 344a
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat
(not checked:)
svartr (adj.): black
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[4] sékat ganga (‘sekat ek ganga’): so 471, ‘seka se ek ganga’ 2845, ‘seinka eg ad ganga’ R715ˣ, ‘svinkada ek ganga’ 344a, ‘sie ec ei ad ganga’ 343a, 173ˣ
[4] sékat ganga ‘I cannot see to walk’: The mss show variation between two verbs, viz. sjá ‘see’ (with the suffixed negative particles ‑a or ‑at), as in 2845, 343a, 471 and 173ˣ, and seinka ‘delay’ (R715ˣ and probably underlying 344a’s svinkada, as suggested in Edd. Min. 49 n.). The latter reading could make sense, ‘I delay walking, I have difficulty walking’.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[4] sékat ganga (‘sekat ek ganga’): so 471, ‘seka se ek ganga’ 2845, ‘seinka eg ad ganga’ R715ˣ, ‘svinkada ek ganga’ 344a, ‘sie ec ei ad ganga’ 343a, 173ˣ
[4] sékat ganga ‘I cannot see to walk’: The mss show variation between two verbs, viz. sjá ‘see’ (with the suffixed negative particles ‑a or ‑at), as in 2845, 343a, 471 and 173ˣ, and seinka ‘delay’ (R715ˣ and probably underlying 344a’s svinkada, as suggested in Edd. Min. 49 n.). The latter reading could make sense, ‘I delay walking, I have difficulty walking’.
(not checked:)
hníta (verb): [thrust]
[5] Hneit: ‘hnöt’ or ‘huöt’ corrected from ‘hnet’ or ‘huet’ R715ˣ
[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
Angantýr (noun m.)
[6] Angantý*s: ‘a’ 2845, Angantýrs R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ‘anḡ’ 344a
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðrefill (noun m.): point of sword
[7] blóðrefill ‘sword tip’: The lit. meaning of this cpd has been much debated, although there is no doubt that the cpd itself refers to the tip or blade of a sword (cf. Egill Hfl 8/4V (Eg 41), Þul Sverða 10/3III). At issue is the meaning of the noun refill, which most commonly refers to a tapestry or wall-hanging, but in some compounds, as here and in tannrefill ‘tusk-chisel’, clearly refers to a long sharp instrument. ONP: blóð-refill follows a suggestion of Liestøl that the allusion may be to the pattern-welded decoration of a sword blade that is likened to the effect of a woven tapestry.
(not checked:)
refill (noun m.; °; reflar/reflir): [wallhangings] < blóðrefill (noun m.): point of sword
[7] blóðrefill ‘sword tip’: The lit. meaning of this cpd has been much debated, although there is no doubt that the cpd itself refers to the tip or blade of a sword (cf. Egill Hfl 8/4V (Eg 41), Þul Sverða 10/3III). At issue is the meaning of the noun refill, which most commonly refers to a tapestry or wall-hanging, but in some compounds, as here and in tannrefill ‘tusk-chisel’, clearly refers to a long sharp instrument. ONP: blóð-refill follows a suggestion of Liestøl that the allusion may be to the pattern-welded decoration of a sword blade that is likened to the effect of a woven tapestry.
[8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.
(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison
[8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Heiðr, this stanza occurs immediately after Ǫrv 13, introduced with the words Hjálmarr qvað ‘Hjálmarr said’. In Ǫrv, Oddr asserts the rightness of his judgement that fighting Angantýr would be disastrous for them, but Hjálmarr is philosophical about his impending death, and utters this stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.