Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjálm Lv 4VIII (Ǫrv 14)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 14 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 827.

Hjálmarr inn hugumstóriLausavísur
345

Sár ‘wounds’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

notes

[1] sextán sár ‘sixteen wounds’: This detail of the number of Hjálmarr’s wounds is given in the prose of the 2845 ms. of Heiðr, but not in R715ˣ or the Ǫrv mss.

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

sextán ‘sixteen’

(not checked:)
sextán (num. cardinal): sixteen

[1] sextán: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, xvi 2845, 344a

notes

[1] sextán sár ‘sixteen wounds’: This detail of the number of Hjálmarr’s wounds is given in the prose of the 2845 ms. of Heiðr, but not in R715ˣ or the Ǫrv mss.

Close

slitna ‘a broken’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

svart ‘dark’

(not checked:)
svartr (adj.): black

Close

mér ‘my’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] mér: om. 173ˣ

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

sjónum ‘eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

Close

sékat ‘I cannot see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[4] sékat ganga (‘sekat ek ganga’): so 471, ‘seka se ek ganga’ 2845, ‘seinka eg ad ganga’ R715ˣ, ‘svinkada ek ganga’ 344a, ‘sie ec ei ad ganga’ 343a, 173ˣ

notes

[4] sékat ganga ‘I cannot see to walk’: The mss show variation between two verbs, viz. sjá ‘see’ (with the suffixed negative particles ‑a or ‑at), as in 2845, 343a, 471 and 173ˣ, and seinka ‘delay’ (R715ˣ and probably underlying 344a’s svinkada, as suggested in Edd. Min. 49 n.). The latter reading could make sense, ‘I delay walking, I have difficulty walking’.

Close

ganga ‘to walk’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[4] sékat ganga (‘sekat ek ganga’): so 471, ‘seka se ek ganga’ 2845, ‘seinka eg ad ganga’ R715ˣ, ‘svinkada ek ganga’ 344a, ‘sie ec ei ad ganga’ 343a, 173ˣ

notes

[4] sékat ganga ‘I cannot see to walk’: The mss show variation between two verbs, viz. sjá ‘see’ (with the suffixed negative particles ‑a or ‑at), as in 2845, 343a, 471 and 173ˣ, and seinka ‘delay’ (R715ˣ and probably underlying 344a’s svinkada, as suggested in Edd. Min. 49 n.). The latter reading could make sense, ‘I delay walking, I have difficulty walking’.

Close

Hneit ‘has’

(not checked:)
hníta (verb): [thrust]

[5] Hneit: ‘hnöt’ or ‘huöt’ corrected from ‘hnet’ or ‘huet’ R715ˣ

notes

[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).

Close

mér ‘my’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).

Close

við ‘pierced’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3).

Close

hjörr ‘sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

Angantý*s ‘Angantýr’s’

(not checked:)
Angantýr (noun m.)

[6] Angantý*s: ‘a’ 2845, Angantýrs R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ‘anḡ’ 344a

Close

hvass ‘the sharp’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

[7] hvass: ‘hars’ R715ˣ

Close

blóð ‘sword’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðrefill (noun m.): point of sword

notes

[7] blóðrefill ‘sword tip’: The lit. meaning of this cpd has been much debated, although there is no doubt that the cpd itself refers to the tip or blade of a sword (cf. Egill Hfl 8/4V (Eg 41), Þul Sverða 10/3III). At issue is the meaning of the noun refill, which most commonly refers to a tapestry or wall-hanging, but in some compounds, as here and in tannrefill ‘tusk-chisel’, clearly refers to a long sharp instrument. ONP: blóð-refill follows a suggestion of Liestøl that the allusion may be to the pattern-welded decoration of a sword blade that is likened to the effect of a woven tapestry.

Close

refill ‘tip’

(not checked:)
refill (noun m.; °; reflar/reflir): [wallhangings] < blóðrefill (noun m.): point of sword

notes

[7] blóðrefill ‘sword tip’: The lit. meaning of this cpd has been much debated, although there is no doubt that the cpd itself refers to the tip or blade of a sword (cf. Egill Hfl 8/4V (Eg 41), Þul Sverða 10/3III). At issue is the meaning of the noun refill, which most commonly refers to a tapestry or wall-hanging, but in some compounds, as here and in tannrefill ‘tusk-chisel’, clearly refers to a long sharp instrument. ONP: blóð-refill follows a suggestion of Liestøl that the allusion may be to the pattern-welded decoration of a sword blade that is likened to the effect of a woven tapestry.

Close

herðr ‘hardened’

notes

[8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.

Close

eitri ‘poison’

(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison

notes

[8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Heiðr, this stanza occurs immediately after Ǫrv 13, introduced with the words Hjálmarr qvað ‘Hjálmarr said’. In Ǫrv, Oddr asserts the rightness of his judgement that fighting Angantýr would be disastrous for them, but Hjálmarr is philosophical about his impending death, and utters this stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.