Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 9 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 821.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] Fara halir hraustir: Ganga halir hraustir R715ˣ, Hliðum vit fyrir 344a
(not checked:)
halr (noun m.; °-s): man
[1] Fara halir hraustir: Ganga halir hraustir R715ˣ, Hliðum vit fyrir 344a
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
[1] Fara halir hraustir: Ganga halir hraustir R715ˣ, Hliðum vit fyrir 344a
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herskip (noun n.): warship
[2] af herskipum: hjaldr viðum aldri 344a
(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship < herskip (noun n.): warship
[2] af herskipum: hjaldr viðum aldri 344a
(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour < tírarlauss (adj.): [without glory]
[4] tírarlausir (‘tira lꜹsir’): tírargjarnir R715ˣ, atalt þykki (‘att hallt þikki’) 344a
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < tírarlauss (adj.): [without glory]
[4] tírarlausir (‘tira lꜹsir’): tírargjarnir R715ˣ, atalt þykki (‘att hallt þikki’) 344a
(not checked:)
2. vit (pron.): we two
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
aptann (noun m.; °aftans, dat. aftni; aftnar): evening
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
[6] gista Óðin ‘have lodging with Óðinn’: I.e., Hjálmarr expects that he and Oddr will die in the fight and go to Vallhǫll, the abode of those who die in battle, but that the twelve berserks, who outnumber them, will survive. Oddr puts a contrary view in the following stanza. Hjálmarr’s prophecy is partly fulfilled, ironically in his own case, but not as regards the twelve berserks.
(not checked:)
gista (verb): visit, stay the night
[6] gista Óðin ‘have lodging with Óðinn’: I.e., Hjálmarr expects that he and Oddr will die in the fight and go to Vallhǫll, the abode of those who die in battle, but that the twelve berserks, who outnumber them, will survive. Oddr puts a contrary view in the following stanza. Hjálmarr’s prophecy is partly fulfilled, ironically in his own case, but not as regards the twelve berserks.
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete < fullhugi (noun m.)
[7] fullhugar: so R715ˣ, berserkir 2845, fóstbræðr added in a later hand 344a
[7] fullhugar ‘very brave men’: The reading of R715ˣ is to be preferred here, both on metrical grounds and grounds of sense. Ms. 344a’s fóstbræðr ‘foster-brothers’ is a late addition to the ms., which does not have ll. 7-8. It has been adopted by most previous eds, although it requires desyllabification to fóstbræður to become metrical. Ms. 2845’s berserkir ‘berserks’ has probably been attracted to this stanza from the next, Ǫrv 10.
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage < fullhugi (noun m.)
[7] fullhugar: so R715ˣ, berserkir 2845, fóstbræðr added in a later hand 344a
[7] fullhugar ‘very brave men’: The reading of R715ˣ is to be preferred here, both on metrical grounds and grounds of sense. Ms. 344a’s fóstbræðr ‘foster-brothers’ is a late addition to the ms., which does not have ll. 7-8. It has been adopted by most previous eds, although it requires desyllabification to fóstbræður to become metrical. Ms. 2845’s berserkir ‘berserks’ has probably been attracted to this stanza from the next, Ǫrv 10.
[8] en þeir tólf lifa: added in a later hand 344a
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
[8] en þeir tólf lifa: added in a later hand 344a
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In both Ǫrv and Heiðr this stanza is attributed to Hjálmarr. In Ǫrv, after having declaimed Ǫrv 8, Oddr goes back into the forest and cuts a club to defend himself with against the berserks, while Hjálmarr waits for him. When Oddr comes back, the berserks run forward and Hjálmarr recites this stanza. In Heiðr the prose text summarises the sentiments of this stanza and Ǫrv 10, and the narrative supplies the text of both stanzas as confirmation of the heroes’ words.
Once again, this stanza is extant in a different version in two Heiðr mss, 2845 and R715ˣ, from that in Ǫrv, where it is found only in 344a, minus the last two lines, which have been added at the foot of the page in a later hand. In this case, the first helmingr is different in the two saga texts, while the second is similar (but see the second Note to [All] below for the complex situation regarding R715ˣ). In the first helmingr of the Heiðr text, ll. 3-4 are variations on ll. 5-6 of Heiðr’s st. 8 (see above). The first helmingr of the Ǫrv text reads: Hliðum vit fyrir | hjaldrviðum aldri, | þótt okkr | atalt þykki ‘Let us never retreat before battle-trees [WARRIORS], though [the situation] may seem to us terrible’. This text is unmetrical in lines 2, 3 and 4, whereas those of the Heiðr mss are metrical. Ǫrv 1888 and 1892 present the text according to 344a, while Edd. Min. gives a version mainly based on 344a but with some elements from the Heiðr mss. Skj A presents the text of 2845, with the 344a text in the notes, while Skj B has the text of 2845 for the first helmingr, followed by a mixed text in the second, with the 344a text of helmingr 1 in square brackets at the end of the stanza. Skald adopts the same procedure, except that here 344a’s text of helmingr 1 is given separately as st. 5b. — In another place further down fol. 9v, ll. 12-13, R715ˣ has a rather garbled and unmetrical helmingr, attributed to Hjálmarr, but not present in 2845, which may be a counterpart to ll. 1-4 of the 344a text. In the ms. it reads ‘flyum ei [or xij] fyrir heriudum \fyrir/ alldrei | okrum þo \nockud/ odælir […] þyki’, with the second ‘fyrir’ and ‘nockud’ added, the latter probably in the scribal hand. A version of it was printed by Verelius (Heiðr 1672, 69) and by Jón Helgason (Heiðr 1924, 98), who emends ‘heriudum’ to ‘fiondum’ ‘enemies’. It does not appear in Skj or Skald.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.