Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 15 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 828.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[1] Áttak (‘Aktag’): ‘Atti eg’ R715ˣ
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[1] at fullu: á foldu R715ˣ, 344a, 343a, 471, 173ˣ
(not checked:)
fimm (num. cardinal): five
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure
[2] tún: ‘bwu’ corrected from ‘twn’ R715ˣ, bú 344a, 173ˣ, ból 343a, 471
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[3] en ek því aldri: en ek því aldr R715ˣ, en þó unða ek 344a, en ek unða því 343a, 471, en ek unða þó 173ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] en ek því aldri: en ek því aldr R715ˣ, en þó unða ek 344a, en ek unða því 343a, 471, en ek unða þó 173ˣ
[3] en ek því aldri: en ek því aldr R715ˣ, en þó unða ek 344a, en ek unða því 343a, 471, en ek unða þó 173ˣ
(not checked:)
aldri (adv.): never
[3] en ek því aldri: en ek því aldr R715ˣ, en þó unða ek 344a, en ek unða því 343a, 471, en ek unða þó 173ˣ
(not checked:)
una (verb): be content, love
[4] unða ráði: unði á láði R715ˣ, ‘…itt rade’ corrected from allvel báði in a later hand 344a, eigi láði 343a, 471, ei á láði 173ˣ
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
[4] unða ráði: unði á láði R715ˣ, ‘…itt rade’ corrected from allvel báði in a later hand 344a, eigi láði 343a, 471, ei á láði 173ˣ
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[6] lífs andvani: lítt megandi 344a, 343a, 471, 173ˣ
[6] andvani lífs ‘deprived of life’: This is the reading of the Heiðr mss, while the Ǫrv mss have lítt megandi ‘with little strength’, lit. ‘being capable of little’. Both phrases are probably formulaic. Lítt megandi occurs in Vsp 17/6 (NK 4; cf. SnE 2005, 13) to refer to the lifeless condition of the first humans, Askr and Embla, who lay, probably as logs, upon the seashore before a trio of deities gave them life. On the other hand lífs andvani has a parallel, together with the following line, in Hildibrandr Lv 6/2-3 (Ásm 6) lífs andvani, | mæki undaðr ‘deprived of life, wounded by a sword’, a similar situation of a hero’s death-song.
(not checked:)
andvani (adj.; °indecl.): deprived, bereft
[6] lífs andvani: lítt megandi 344a, 343a, 471, 173ˣ
[6] andvani lífs ‘deprived of life’: This is the reading of the Heiðr mss, while the Ǫrv mss have lítt megandi ‘with little strength’, lit. ‘being capable of little’. Both phrases are probably formulaic. Lítt megandi occurs in Vsp 17/6 (NK 4; cf. SnE 2005, 13) to refer to the lifeless condition of the first humans, Askr and Embla, who lay, probably as logs, upon the seashore before a trio of deities gave them life. On the other hand lífs andvani has a parallel, together with the following line, in Hildibrandr Lv 6/2-3 (Ásm 6) lífs andvani, | mæki undaðr ‘deprived of life, wounded by a sword’, a similar situation of a hero’s death-song.
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
unda (verb): wound
[7] undaðr: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, sundaðr 2845, 344a
[7] undaðr ‘wounded’: Probably to be preferred, given the parallel from Ásm cited in the previous Note, over 2845’s and 344a’s sundaðr, possibly some form of the verb sundra, ‘cut in pieces’, though the p. p. should be sundraðr.
(not checked:)
Sámsey (noun f.)
[8] Sámseyju í: so 344a, 343a, 471, 173ˣ, í Sámseyju 2845, Sáms í eyju R715ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] Sámseyju í: so 344a, 343a, 471, 173ˣ, í Sámseyju 2845, Sáms í eyju R715ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In both Heiðr mss this stanza follows immediately from Ǫrv 14, introduced with ok enn kvað hann ‘and then he said’, but in the prose of Ǫrv Oddr is given further lines of self-justification, while Hjálmarr urges him to sit down and listen to the poem he is about to compose and then send it back to Sweden. Ǫrv mss then give Hjálm Lv 11 (Ǫrv 21) as the stanza that begins the sequence of verses in Hjálmarr’s death-song, which are presented without intervening prose. Ǫrv 21 is not in the Heiðr mss. The Ǫrv mss all agree on the following sequence: Hjálm Lv 11 (Ǫrv 21), 9 (Ǫrv 19), 7 (Ǫrv 17), 12 (Ǫrv 22), 13 (Ǫrv 23), 5 (Ǫrv 15) and 8 (Ǫrv 18). Thereafter the sequences change, as described in the Introductions to sts 21-4 and sts 25-9 (and see Table 2 above).
In the Ǫrv mss this stanza comes after several in which Hjálmarr speaks romantically of his attachment to the ladies of the Swedish court at Sigtuna, especially the king’s daughter Ingibjǫrg, and how they will grieve that he will not come back to them. — [3-4]: These lines exhibit considerable variation across the mss. The alternative reading of 343a and 471, en ek unða því | eigi láði ‘but I did not love that land’ also gives sense.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.