Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — Hjálm LvVIII

Hjálmarr inn hugumstóri

Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur — Margaret Clunies Ross

Not published: do not cite (Hjálm LvVIII)

 

Hervarðr, Hjörvarðr,         Hrani, Angantýr,
Bildr ok Bófi,         Barri ok Tóki,
Tindr ok Tyrfingr,         tveir Haddingjar:
þeir í Bólm austr         bornir váru,
Arngríms synir         ok Eyfuru.
 
‘Hervarðr, Hjǫrvarðr, Hrani, Angantýr, Bildr and Bófi, Barri and Tóki, Tindr and Tyrfingr, the two Haddingjar: they were born in the east in Bólm, sons of Arngrímr and Eyfura.
Þá frák manna         meinúðgasta,
ógjarnasta         gott at vinna.
Þeir berserkir,         böls um fyldir,
tvau skip hruðu         tryggra manna.
 
‘I have heard them [to be] the most evil-minded of men, most un-eager to do good. Those berserks, filled with enmity, cleared two ships of trusty men.
Fara halir hraustir         af herskipum,
tólf menn saman         tírarlausir.
Vit munum í aptan         Óðin gista,
tveir fullhugar,         en þeir tólf lifa.
 
‘Brave warriors are moving from the warships, twelve men together, lacking glory. This evening we will have lodging with Óðinn, two very brave men, but they twelve shall live.
Sár hefk sextán,         slitna brynju,
svart er mér fyr sjónum,         sékat ganga.
Hneit mér við hjarta         hjörr Angantý*s,
hvass blóðrefill,         herðr í eitri.
 
‘I have sixteen wounds, a broken mail-coat, it is dark before my eyes, I cannot see to walk. Angantýr’s sword has pierced my heart, the sharp sword tip, hardened in poison.
Áttak at fullu         fimm tún saman,
en ek því aldri         unða ráði.
Nú verð ek liggja         lífs andvani,
sverði undaðr,         Sámseyju í.
 
‘I owned fully five homesteads together, but I never loved that lot [in life]. Now I must lie deprived of life, wounded by a sword, on Samsø.
Drekka í höllu         húskarlar mjöð,
menjum göfgir         at míns föður.
Mæðir marga         mungát fira,
en mik eggja spor         í ey þjá.
 
‘Retainers are drinking mead in the hall, splendid with jewels at my father’s [court]. Beer exhausts many men, but the marks of the sword blades enslave me on the island.
Hvarf ek frá hvítri         hlaðs bið-Gunni
á Agnafit         útanverðri.
Saga mun sannaz,         sú er hon sagði mér,
at aptr koma         eigi mundak.
 
‘I went away from the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work [WOMAN] on the outer part of Agnafit. The saying will come true, that she told to me, that I would not come back.
Dragðu mér af hendi         hring inn rauða,
færðu inni ungu         Ingibjörgu.
Sá mun henni         hugfastr tregi,
er ek eigi kem         til Uppsala.
 
‘Take from my arm the red-gold ring, bear it to the young Ingibjǫrg. That grief will [be] fixed in her mind, when I do not come to Uppsala.
Hvarf ek frá fögrum         fljóða söngvi,
alltrauðr gamans,         austr við Sóta.
För skundaðak,         ok fórk í lið
hinzta sinni         frá hollvinum.
 
‘I went east in company with Sóti, completely averse to pleasure, away from the beautiful singing of women. I speeded my journey and joined a warband for the last time away from my loyal friends.
Hrafn flýgr austan         af hám meiði;
flýgr honum eptir         örn í sinni.
Þeim gef ek erni         efstum bráðir;
sá mun á blóði         bergja mínu.
 
‘A raven flies from the east from a tall tree; an eagle flies after him in company. I will provide meat for the last eagle; that one will taste my blood.
Fregna eigi þat         á fold konur,
at ek fyr höggum         hlífaz léta.
Hlær eigi at því,         at ek hlíða gerðak,
snót svinnhuguð         Sigtúnum í.
 
‘Women in the land will not hear tell that I allowed myself to be spared from blows. The quick-thinking lady in Sigtuna will not deride me because I gave ground.
Hvarf ek frá ungri         Ingibjörgu
— skjótt réð um þat — á skapadægri.
Sá mun fljóði         fastnæmr tregi,
er vit síðan         sjámz aldrigi.
 
‘I parted from young Ingibjǫrg on the fated day; that was quickly decided. That grief will [be] firm-grasping for the woman, since we two shall never see each other again.
Ber þú til sýnis         — sá er minn vili —
Hjálmars brynju         í höll konungs.
Hugr mun gangaz         hilmis dóttur,
er hon höggna sér         hlíf fyr brjósti.
 
‘Carry as visible proof Hjálmarr’s mail-coat into the king’s hall; that is my wish. The heart of the prince’s daughter will be deeply moved when she sees the shield before my breast slashed to pieces.
Sé ek, hvar sitja         Sigtúnum á
fljóð, þau er löttu         farar mik þaðan.
Gleðr eigi Hjálmar         í höll konungs
öl né rekkar         um aldr síðan.
 
‘I see where those women sit in Sigtuna, who dissuaded me from my journey from there. Neither ale nor warriors will gladden Hjálmarr in the king’s hall ever afterwards.
Drukkum vér ok dæmðum         dægr margt saman,
Álfr ok Atli,         Eymundr, Trani,
Gizurr, Gláma,         Guðvarðr, Starri,
Steinkell, Stikill,         Stórólfr, Vifill.
 
‘We drank and chatted together many a day, Álfr and Atli, Eymundr, Trani, Gizurr, Gláma, Guðvarðr, Starri, Steinkell, Stikill, Stórólfr, Vifill.
Hrafn ok Helgi,         Hlöðvir, Igull,
Steinn ok Kári,         Styrr ok Áli,
Özurr, Agnarr,         Ormr ok Trandill,
Gylfi ok Gauti,         Gjafarr ok Raknarr.
 
‘Hrafn and Helgi, Hlǫðvir, Igull, Steinn and Kári, Styrr and Áli, Ǫzurr, Agnarr, Ormr and Trandill, Gylfi and Gauti, Gjafarr and Raknarr.
Fjölmundr, Fjalarr,         Frosti ok Beinir,
Tindr ok Tyrfingr,         tveir Haddingjar,
Valbjörn, Víkarr,         Vémundr, Flosi,
Geirbrandr, Goti,         Guttormr, Snerill.
 
‘Fjǫlmundr, Fjalarr, Frosti and Beinir, Tindr and Tyrfingr, the two Haddingjar, Valbjǫrn, Víkarr, Vémundr, Flosi, Geirbrandr, Goti, Guttormr, Snerill.
Styrr ok Ári,         Steinn ok Kári,
Vöttr, Véseti,         Vémundr, Hnefi.
Vér á einn bekk         allir sátum,
teitir ok reifir;         því em ek trauðr flugar.
 
‘Styrr and Ári, Steinn and Kári, Vǫttr, Véseti, Vémundr, Hnefi. We all occupied a single bench, merry and cheerful; that is why I am reluctant to flee.
Svarfraði, Sigvaldi,         Sæbjörn ok Kolr,
Þráinn ok Þjóstólfr,         Þórálfr ok Svalr,
Hrappr ok Haddingr,         Húnfastr, Knúi,
Óttarr, Egill         með Yngvari.
 
‘Svarfraði, Sigvaldi, Sæbjǫrn and Kolr, Þráinn and Þjóstólfr, Þórálfr and Svalr, Hrappr and Haddingr, Húnfastr, Knúi, Óttarr, Egill with Yngvarr.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.