Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur — Vol. 8 — Margaret Clunies Ross
Hervarðr, Hjörvarðr, Hrani, Angantýr,
Bildr ok Bófi, Barri ok Tóki,
Tindr ok Tyrfingr, tveir Haddingjar:
þeir í Bólm austr bornir váru,
Arngríms synir ok Eyfuru.
‘Hervarðr, Hjǫrvarðr, Hrani, Angantýr, Bildr and Bófi, Barri and Tóki, Tindr and Tyrfingr, the two Haddingjar: they were born in the east in Bólm, sons of Arngrímr and Eyfura. ’
Þá frák manna meinúðgasta,
ógjarnasta gott at vinna.
Þeir berserkir, böls um fyldir,
tvau skip hruðu tryggra manna.
‘I have heard them [to be] the most evil-minded of men, most un-eager to do good. Those berserks, filled with enmity, cleared two ships of trusty men. ’
Fara halir hraustir af herskipum,
tólf menn saman tírarlausir.
Vit munum í aptan Óðin gista,
tveir fullhugar, en þeir tólf lifa.
‘Brave warriors are moving from the warships, twelve men together, lacking glory. This evening we will have lodging with Óðinn, two very brave men, but they twelve shall live. ’
Sár hefk sextán, slitna brynju,
svart er mér fyr sjónum, sékat ganga.
Hneit mér við hjarta hjörr Angantý*s,
hvass blóðrefill, herðr í eitri.
‘I have sixteen wounds, a broken mail-coat, it is dark before my eyes, I cannot see to walk. Angantýr’s sword has pierced my heart, the sharp sword tip, hardened in poison. ’
Áttak at fullu fimm tún saman,
en ek því aldri unða ráði.
Nú verð ek liggja lífs andvani,
sverði undaðr, Sámseyju í.
‘I owned fully five homesteads together, but I never loved that lot [in life]. Now I must lie deprived of life, wounded by a sword, on Samsø. ’
Drekka í höllu húskarlar mjöð,
menjum göfgir at míns föður.
Mæðir marga mungát fira,
en mik eggja spor í ey þjá.
‘Retainers are drinking mead in the hall, splendid with jewels at my father’s [court]. Beer exhausts many men, but the marks of the sword blades enslave me on the island. ’
Hvarf ek frá hvítri hlaðs bið-Gunni
á Agnafit útanverðri.
Saga mun sannaz, sú er hon sagði mér,
at aptr koma eigi mundak.
‘I went away from the white waiting-Gunnr <valkyrie> of lace-work [WOMAN] on the outer part of Agnafit. The saying will come true, that she told to me, that I would not come back. ’
Dragðu mér af hendi hring inn rauða,
færðu inni ungu Ingibjörgu.
Sá mun henni hugfastr tregi,
er ek eigi kem til Uppsala.
‘Take from my arm the red-gold ring, bear it to the young Ingibjǫrg. That grief will [be] fixed in her mind, when I do not come to Uppsala. ’
Hvarf ek frá fögrum fljóða söngvi,
alltrauðr gamans, austr við Sóta.
För skundaðak, ok fórk í lið
hinzta sinni frá hollvinum.
‘I went east in company with Sóti, completely averse to pleasure, away from the beautiful singing of women. I speeded my journey and joined a warband for the last time away from my loyal friends. ’
Hrafn flýgr austan af hám meiði;
flýgr honum eptir örn í sinni.
Þeim gef ek erni efstum bráðir;
sá mun á blóði bergja mínu.
‘A raven flies from the east from a tall tree; an eagle flies after him in company. I will provide meat for the last eagle; that one will taste my blood. ’
Fregna eigi þat á fold konur,
at ek fyr höggum hlífaz léta.
Hlær eigi at því, at ek hlíða gerðak,
snót svinnhuguð Sigtúnum í.
‘Women in the land will not hear tell that I allowed myself to be spared from blows. The quick-thinking lady in Sigtuna will not deride me because I gave ground. ’
Hvarf ek frá ungri Ingibjörgu
— skjótt réð um þat — á skapadægri.
Sá mun fljóði fastnæmr tregi,
er vit síðan sjámz aldrigi.
‘I parted from young Ingibjǫrg on the fated day; that was quickly decided. That grief will [be] firm-grasping for the woman, since we two shall never see each other again. ’
Ber þú til sýnis — sá er minn vili —
Hjálmars brynju í höll konungs.
Hugr mun gangaz hilmis dóttur,
er hon höggna sér hlíf fyr brjósti.
‘Carry as visible proof Hjálmarr’s mail-coat into the king’s hall; that is my wish. The heart of the prince’s daughter will be deeply moved when she sees the shield before my breast slashed to pieces. ’
Sé ek, hvar sitja Sigtúnum á
fljóð, þau er löttu farar mik þaðan.
Gleðr eigi Hjálmar í höll konungs
öl né rekkar um aldr síðan.
‘I see where those women sit in Sigtuna, who dissuaded me from my journey from there. Neither ale nor warriors will gladden Hjálmarr in the king’s hall ever afterwards. ’
Drukkum vér ok dæmðum dægr margt saman,
Álfr ok Atli, Eymundr, Trani,
Gizurr, Gláma, Guðvarðr, Starri,
Steinkell, Stikill, Stórólfr, Vifill.
‘We drank and chatted together many a day, Álfr and Atli, Eymundr, Trani, Gizurr, Gláma, Guðvarðr, Starri, Steinkell, Stikill, Stórólfr, Vifill. ’
Hrafn ok Helgi, Hlöðvir, Igull,
Steinn ok Kári, Styrr ok Áli,
Özurr, Agnarr, Ormr ok Trandill,
Gylfi ok Gauti, Gjafarr ok Raknarr.
‘Hrafn and Helgi, Hlǫðvir, Igull, Steinn and Kári, Styrr and Áli, Ǫzurr, Agnarr, Ormr and Trandill, Gylfi and Gauti, Gjafarr and Raknarr. ’
Fjölmundr, Fjalarr, Frosti ok Beinir,
Tindr ok Tyrfingr, tveir Haddingjar,
Valbjörn, Víkarr, Vémundr, Flosi,
Geirbrandr, Goti, Guttormr, Snerill.
‘Fjǫlmundr, Fjalarr, Frosti and Beinir, Tindr and Tyrfingr, the two Haddingjar, Valbjǫrn, Víkarr, Vémundr, Flosi, Geirbrandr, Goti, Guttormr, Snerill. ’
Styrr ok Ári, Steinn ok Kári,
Vöttr, Véseti, Vémundr, Hnefi.
Vér á einn bekk allir sátum,
teitir ok reifir; því em ek trauðr flugar.
‘Styrr and Ári, Steinn and Kári, Vǫttr, Véseti, Vémundr, Hnefi. We all occupied a single bench, merry and cheerful; that is why I am reluctant to flee. ’
Svarfraði, Sigvaldi, Sæbjörn ok Kolr,
Þráinn ok Þjóstólfr, Þórálfr ok Svalr,
Hrappr ok Haddingr, Húnfastr, Knúi,
Óttarr, Egill með Yngvari.
‘Svarfraði, Sigvaldi, Sæbjǫrn and Kolr, Þráinn and Þjóstólfr, Þórálfr and Svalr, Hrappr and Haddingr, Húnfastr, Knúi, Óttarr, Egill with Yngvarr. ’