Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 484.
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
geyma (verb): heed, guard
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
geystr (adj.): violent
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
forða (verb): escape, avoid
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
þræll (noun m.; °þrǽls, dat. þrǽli/þrǽl; þrǽlar): slave, servant
(not checked:)
þrif (noun n.; °; -): prosperity < þrifhróðigr (adj.)
(not checked:)
hróðigr (adj.): glorious < þrifhróðigr (adj.)
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
vakta (verb): [account, observed]
[5] Vaktaðu: ‘vakt[...]ðu’ B, 399a‑bˣ
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
sekð (noun f.; °-ar; -ir): guilt
(not checked:)
verð (noun n.; °-s; dat. -um): worth, price < verðlauss (adj.)
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < verðlauss (adj.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
traustr (adj.): trusty
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[7] heilagr: ‘[...]gr’ B, ‘ḥẹịḷạg̣ṛ’ 399a‑bˣ
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
gleði (noun f.): joy
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: Finnur Jónsson (Skj B) emends orð (l. 2) to orðs, gen. sg. and paraphrases Jesu, beskyt din trivsel-berömte moder, så at vi guds ords tjænere kan undgå hæftig pine ‘Jesus, protect your prosperity-famous mother, so that we servants of the word of God may avoid violent torments’. As Kock (NN §3349) points out, this is somewhat clumsy and leaves þinnar ‘your’ (l. 3) somewhat isolated. As an evocation of Mary as intercessor, an image which recurs in st. 22, it is an acceptable arrangement, though, as Kock suggests, Finnur’s translation of geyma (l.1) as beskytte ‘to protect, guard’ is rather narrow in its range. Geyma has connotations of minding and heeding, as well as protecting, and may here enjoin Jesus to heed the concessions which Mary has extracted from God on mankind’s behalf as a result of her intercessions. Finnur’s emendation to orðs may be avoided, if B’s guðs orð (acc.) is taken as the object of geyma. Although geyma often takes a gen. object, as in 13/7-8, in the early period, several examples of geyma with acc. object (which anticipates modern usage) do occur (see Fritzner: geyma 2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.