Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 47 (Útsteinn Gunnlaðarson, Útsteinskviða 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 341.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] em ek ‘I have’: The ms. reads er ek ‘I am’, showing the generalisation of the 3rd pers. sg. form of the pres. tense of the verb vera ‘be’ to the 1st pers. sg. form, which is characteristic of C14th and later Icelandic.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] em ek ‘I have’: The ms. reads er ek ‘I am’, showing the generalisation of the 3rd pers. sg. form of the pres. tense of the verb vera ‘be’ to the 1st pers. sg. form, which is characteristic of C14th and later Icelandic.
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. Ulfr (noun m.): Úlfr
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
Eysteinn (noun m.): Eysteinn
[5] Eysteinn: According to the prose text, Eysteinn is a Danish king and a kinsman of Útsteinn’s (cf. Hálf 1981, 186). Útsteinn has taken refuge at his court.
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The stanza is preceded by a short prose paragraph: Þá gengu þeir Úlfssynir ok Útsteinn út ok börðuzt. Hann drap alla Úlfssonu ok gekk síðan inn fyrir kóng ok kvað ‘Then Úlfr’s sons and Útsteinn went outside and fought. He killed all Úlfr’s sons and then went in before the king and said’.
[5-6]: There is no alliteration in these lines, and this is likely to have been caused by the introduction of the later form of the 2nd pers. pl. nom. pronoun þér rather than the older ér in l. 6. Most eds have normalised to the older form.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.