Útsteinskviða — Útsteinn ÚtkvVIII (Hálf)
Útsteinn GunnlaðarsonÚtsteinn Gunnlaðarson, Útsteinskviða — Vol. 8 — Hubert Seelow
Hubert Seelow (forthcoming), ‘ Útsteinn Gunnlaðarson, Útsteinskviða’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3293> (accessed 26 April 2024)
Upp skulum rísa, út skulum ganga
ok ramligar randir knýja.
Hygg við hjálmum hingat komnar
til Danmarkar dísir várar.
‘Let us arise, let us go out and bash our strong shields. I believe that our dísir have come here to Denmark with helmets. ’
Sigrs vænti ek mér sýnu betra,
en Úlfr vili æskja Steini.
Yðr mun snimma at sverðtogi
hauss um högginn en háls roðinn.
‘I expect for myself a much better victory than Úlfr may wish for Steinn. Your head will soon be struck off and your neck reddened at the sword-drawing [BATTLE]. ’
Mundi ekki Steini með Stara þykkja
ógn at etja við Úlfs sonu,
þvíat ekki var órum bróður
við dritmenni þitt dramb at setja.
‘It would not seem a menace to Steinn together with Stari to fight against Úlfr’s sons, for it was not characteristic of our [my] brother to subdue the arrogance of a shit like you. ’
Þótti ekki Hrókum né Hálfdani
raun at berjaz við ragmenni,
þá er vér fjórir falla létum
átta jarla fyrir Ann*snesi.
‘It did not seem a trial to either the Hrókar or Hálfdan to fight against cowardly wretches, when we four slew eight jarls off Annsnes. ’
Fari Úlfs synir út at berjaz,
átta drengir við eitt höfuð.
Mun ekki stökkva, þóat Steinn hafi
færa nokkut í flokki lið.
‘Let Úlfr’s sons go outside to fight, eight men against one head. He [Steinn] will not flee, although Steinn has somewhat fewer people in his host. ’
Hálfr, dreymði mik, hvatti, at ek berðumz,
ok kvez mér frækn konungr fylgja skyldu,
— hefir mér gramr verit góðr í draumi —
hvar sem vér orrostu eiga skyldum.
‘I dreamed Hálfr urged that I should fight, and the valiant king said that he would follow me, wherever we [I] should have a battle; the prince has been good to me in my dream. ’
Nú em ek inn kominn Úlfi at segja,
at hans synir höggnir liggja.
Nú fari, Eysteinn, ef ér vilið,
fleiri at freista við fleina við.
‘Now I have come in to tell Úlfr that his sons lie slain. Now let more [men] go to try [their strength] against the tree of spears [WARRIOR = Útsteinn], Eysteinn, if you wish. ’
Alla mundak Eysteins liða
sverði beita at sömu hófi,
ef ek mér þarfir þess verks sæi,
eða ilt með oss áðr um væri.
‘I would strike all the followers of Eysteinn with a sword in the same way, if I saw need for such an action or there had been hostility between us before. ’
Magni fýsir engi við mik at deila,
þvíat mér var ungum aldr skapaðr.
Ek hefi hjarta hart í brjósti,
sízt mér í æsku Óðinn framði.
‘Nobody is eager to pit his strength against me, for a long life was fated to me as a young man. I have a firm heart in my breast, since Óðinn furthered it for me in my youth. ’
CloseInformation about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work
This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.
For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.
Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.
The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.