Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Marm Lv 7VIII (Hálf 12)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 12 (Marmennill, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 314.

MarmennillLausavísur
67

Kalt ‘Cold’

(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold

Close

vatn ‘water’

(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

Close

augum ‘for the eyes’

(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

kvett ‘a piece of meat’

(not checked:)
kvett (noun n.)

notes

[2] kvett ‘a piece of meat’: There has been much discussion about the meaning of the word kvett: Konráð Gíslason (1866c) suggests the reading kveitt, p. p. of an otherwise unknown verb *kveita used as an adj. (attributive to the n. noun vatn ‘water’ in l. 1) meaning ‘lukewarm, tepid’. Both Skj B and Skald adopt the form kveitt, Finnur Jónsson translating it as kuldslåt ‘lukewarm’. Fritzner (1885) reads kvett as kvætt, explaining it as an otherwise unknown Old Norse noun denoting ‘resin, tree-gum’ (ModDan. kvade) allegedly chewed by people in Scandinavia in the old days; Konráð Gíslason (1885) is mainly a reply to Fritzner’s criticism of Konráð Gíslason (1866c). Eiríkr Magnússon (1895) points out that in Modern Icelandic there is a noun kvetti ‘lean whale meat’ and suggests the meaning ‘piece of (whale) meat’ for kvett.

Close

tönnum ‘for the teeth’

(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth

Close

líki ‘for the body’

(not checked:)
1. lík (noun n.; °-s; -): body, shape

Close

lát ‘put’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

aptr ‘back’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

sjó ‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

Close

engi ‘No’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

í ‘by’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[6] síðan í degi ‘then by daylight’: Kock (NN §3188) disapproves of Finnur Jónsson’s translation (Skj B siden ‘again’) of í degi síðan and suggests mera i dag ‘more today’. Cf. Hálf 25/8 and Note there.

Close

degi ‘daylight’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day

notes

[6] síðan í degi ‘then by daylight’: Kock (NN §3188) disapproves of Finnur Jónsson’s translation (Skj B siden ‘again’) of í degi síðan and suggests mera i dag ‘more today’. Cf. Hálf 25/8 and Note there.

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

notes

[6] síðan í degi ‘then by daylight’: Kock (NN §3188) disapproves of Finnur Jónsson’s translation (Skj B siden ‘again’) of í degi síðan and suggests mera i dag ‘more today’. Cf. Hálf 25/8 and Note there.

Close

maðr ‘man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

skip ‘a ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[8] af marabotnum ‘from the depths of the ocean’: This cpd was normalised to mararbotnum in Hálf 1864 and most later eds, except for Skald. According to ONP: marabotn, mararbotn this cpd is in most cases written marabotn, as in 2845.

Close

mara ‘of the ocean’

notes

[8] af marabotnum ‘from the depths of the ocean’: This cpd was normalised to mararbotnum in Hálf 1864 and most later eds, except for Skald. According to ONP: marabotn, mararbotn this cpd is in most cases written marabotn, as in 2845.

Close

botnum ‘the depths’

(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom < marabotn (noun m.)

notes

[8] af marabotnum ‘from the depths of the ocean’: This cpd was normalised to mararbotnum in Hálf 1864 and most later eds, except for Skald. According to ONP: marabotn, mararbotn this cpd is in most cases written marabotn, as in 2845.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is preceded by the words: Þá tók einn maðr í hönd honum ok spurði: Hvat er manni bezt? Marmendill svarar … ‘Then a man took him by the hand and asked: What is best for a man? The merman replies …’. The stanza is followed by the words: Kóngr gaf þeim Handi ok Hrindi land at búa á ok þar með þræl ok ambátt ‘The king gave Handir and Hrindir land to farm and with it a slave and a bondwoman’. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.