Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 28VIII (Frið 34)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 34 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 28)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 232.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
272829

Mákat ‘am not able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[1] Mákat (‘Makad’): ‘Mætkat’ 27ˣ

notes

[1] mákat ‘I am not able’: The reading of 510, followed by Edd. Min. and this edn. Falk (1890) and Wenz (Frið 1914) present a version of 27ˣ’s reading to give Mátkat ‘I was not able’. Both Skj B and Skald emend the 510 reading to mankat ‘I do not remember’. They construe this with 510’s hýrra ‘sweeter, more friendly’ and an emended version of 510’s l. 2 (see below).

Close

eiga ‘to marry’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[1] eiga: so 27ˣ, hýrra 510

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[2] * Ingibjörgu: ‘enn hugar rædum’ 510, í Ingibjörgi 27ˣ

notes

[2] * Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’: Ms. 27’s initial í has been deleted. Skj B, followed by Skald, emends 510’s ‘enn hugar rædum’ to give en hugazræður, which Finnur Jónsson construes, with l. 1, as Intet husker jeg gladere end de fortrolige samtaler med Beles datter ‘I do not remember anything sweeter than the confidential conversations with Beli’s daughter’. He relies on the existence of a cpd hugazrœða ‘confidential conversation’, found in Gríp 14/2 (NK 166).

Close

Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’

(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg

[2] * Ingibjörgu: ‘enn hugar rædum’ 510, í Ingibjörgi 27ˣ

notes

[2] * Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’: Ms. 27’s initial í has been deleted. Skj B, followed by Skald, emends 510’s ‘enn hugar rædum’ to give en hugazræður, which Finnur Jónsson construes, with l. 1, as Intet husker jeg gladere end de fortrolige samtaler med Beles datter ‘I do not remember anything sweeter than the confidential conversations with Beli’s daughter’. He relies on the existence of a cpd hugazrœða ‘confidential conversation’, found in Gríp 14/2 (NK 166).

Close

Belja ‘of Beli’

(not checked:)
Beli (noun m.): Beli

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] í: so 27ˣ, ok 510

Close

Baldrshaga ‘Baldrshagi’

(not checked:)
Baldrshagi (noun m.)

Close

Því ‘For that reason’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510

Close

skal ‘I’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510

Close

ek ‘must’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510

Close

hitta ‘meet’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510

Close

Hring ‘Hringr’

(not checked:)
2. Hringr (noun m.; °-s): Hringr

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

máli ‘a talk’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

hversu ‘regardless of’

(not checked:)
hversu (adv.): how, however

[7] hversu er: hversu at 510, ok vita hvé 27ˣ

notes

[7] hversu er ‘regardless of how’: Lit. ‘however’. The at of 510’s hversu at has been emended here to er, assuming this to be a late instance in which at is used synonymously with er (NS §267) to equate to hversu er fylkir fagnar greppi ‘however the ruler will welcome the man’.

Close

er ‘how’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] hversu er: hversu at 510, ok vita hvé 27ˣ

notes

[7] hversu er ‘regardless of how’: Lit. ‘however’. The at of 510’s hversu at has been emended here to er, assuming this to be a late instance in which at is used synonymously with er (NS §267) to equate to hversu er fylkir fagnar greppi ‘however the ruler will welcome the man’.

Close

fylkir ‘the ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

fagnar ‘will welcome’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

Close

greppi ‘the man’

(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man

notes

[8] greppi ‘the man’: Friðþjófr means himself. Cf. his use of the same noun to refer to himself in Frið 37/3.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After having been declared an outlaw, Friðþjófr spends some time as a viking but eventually, tiring of this lifestyle, he decides to part from his companions and visit the court of King Hringr, husband of Ingibjǫrg, to be near her. He informs Bjǫrn of this and speaks this stanza.

This fornyrðislag stanza is only in A redaction mss, and is absent from 568ˣ. In Skj and Skald all the stanzas in the saga from this point on are treated as belonging to a separate section of the text (designated II) and are numbered from 1 to 7, Frið 34 being number 1. In 510 (95r, l. 9) a large ornate capital begins the section of the prose text immediately preceding Frið 34 (Frið 1914, 26, l. 7) and in 568ˣ there is a large capital in the same place on fol. 102r, l. 23, indicating that this section of the saga may have been considered separate from that preceding. — This edn follows Edd. Min. and Wenz (Frið 1914) in on the whole preferring the version of this stanza represented by 27ˣ, rather than 510’s version, which requires considerable emendation to make sense. Ms. 27’s version is very similar to Frið 32/1-4. Skj B and Skald prefer the 510 version.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.