Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 34 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 28)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 232.
[1] mákat ‘I am not able’: The reading of 510, followed by Edd. Min. and this edn. Falk (1890) and Wenz (Frið 1914) present a version of 27ˣ’s reading to give Mátkat ‘I was not able’. Both Skj B and Skald emend the 510 reading to mankat ‘I do not remember’. They construe this with 510’s hýrra ‘sweeter, more friendly’ and an emended version of 510’s l. 2 (see below).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[1] eiga: so 27ˣ, hýrra 510
[2] * Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’: Ms. 27’s initial í has been deleted. Skj B, followed by Skald, emends 510’s ‘enn hugar rædum’ to give en hugazræður, which Finnur Jónsson construes, with l. 1, as Intet husker jeg gladere end de fortrolige samtaler med Beles datter ‘I do not remember anything sweeter than the confidential conversations with Beli’s daughter’. He relies on the existence of a cpd hugazrœða ‘confidential conversation’, found in Gríp 14/2 (NK 166).
(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg
[2] * Ingibjörgu: ‘enn hugar rædum’ 510, í Ingibjörgi 27ˣ
[2] * Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’: Ms. 27’s initial í has been deleted. Skj B, followed by Skald, emends 510’s ‘enn hugar rædum’ to give en hugazræður, which Finnur Jónsson construes, with l. 1, as Intet husker jeg gladere end de fortrolige samtaler med Beles datter ‘I do not remember anything sweeter than the confidential conversations with Beli’s daughter’. He relies on the existence of a cpd hugazrœða ‘confidential conversation’, found in Gríp 14/2 (NK 166).
(not checked:)
Beli (noun m.): Beli
(not checked:)
Baldrshagi (noun m.)
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
[5] Því skal ek hitta: so 27ˣ, þar skal ek hætta 510
(not checked:)
2. Hringr (noun m.; °-s): Hringr
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
hversu (adv.): how, however
[7] hversu er: hversu at 510, ok vita hvé 27ˣ
[7] hversu er ‘regardless of how’: Lit. ‘however’. The at of 510’s hversu at has been emended here to er, assuming this to be a late instance in which at is used synonymously with er (NS §267) to equate to hversu er fylkir fagnar greppi ‘however the ruler will welcome the man’.
[7] hversu er ‘regardless of how’: Lit. ‘however’. The at of 510’s hversu at has been emended here to er, assuming this to be a late instance in which at is used synonymously with er (NS §267) to equate to hversu er fylkir fagnar greppi ‘however the ruler will welcome the man’.
(not checked:)
fylkir (noun m.): leader
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man
[8] greppi ‘the man’: Friðþjófr means himself. Cf. his use of the same noun to refer to himself in Frið 37/3.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After having been declared an outlaw, Friðþjófr spends some time as a viking but eventually, tiring of this lifestyle, he decides to part from his companions and visit the court of King Hringr, husband of Ingibjǫrg, to be near her. He informs Bjǫrn of this and speaks this stanza.
This fornyrðislag stanza is only in A redaction mss, and is absent from 568ˣ. In Skj and Skald all the stanzas in the saga from this point on are treated as belonging to a separate section of the text (designated II) and are numbered from 1 to 7, Frið 34 being number 1. In 510 (95r, l. 9) a large ornate capital begins the section of the prose text immediately preceding Frið 34 (Frið 1914, 26, l. 7) and in 568ˣ there is a large capital in the same place on fol. 102r, l. 23, indicating that this section of the saga may have been considered separate from that preceding. — This edn follows Edd. Min. and Wenz (Frið 1914) in on the whole preferring the version of this stanza represented by 27ˣ, rather than 510’s version, which requires considerable emendation to make sense. Ms. 27’s version is very similar to Frið 32/1-4. Skj B and Skald prefer the 510 version.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.