Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 37 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 31)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 236.
Nú skal þér um þakka;
þú hefir prúðliga veitta
— búinn er greppr at ganga —
gisting ara nisti.
Ek man Ingibjörgu
æ, meðan vit lifum bæði;
— hon siti heil — en hljótum
hnoss fyr koss at senda.
Nú skal þér um þakka; þú hefir prúðliga veitta {nisti ara} gisting; greppr er búinn at ganga. Ek man Ingibjörgu æ, meðan vit bæði lifum; hon siti heil; en hljótum at senda hnoss fyr koss.
‘ Now I must thank you; you have splendidly granted hospitality to the feeder of the eagle [WARRIOR = me]; the man is ready to depart. I will remember Ingibjǫrg for ever as long as we both shall live; may she remain well; and we are [I am] obliged to send a precious ornament instead of a kiss. ’
After Friðþjófr has been with King Hringr and Ingibjǫrg for some time, and has been very well treated by the king, though rather disdainfully by Ingibjǫrg, he decides early one morning to announce his impending departure to Hringr with this stanza.
This stanza occurs in both A and B redaction mss (though it is omitted in 109a IIˣ). It and the following four stanzas are also in the oldest witness to the saga, the fragmentary Holm10 VI, which provides a better text here than 510, though for editorial consistency 510 is still presented as the primary ms. The metre is an irregular dróttkvætt, with internal rhyme in l. 4 and, with incorrect placement, in l. 8. — The gracious, even noble sentiment of this stanza and the next is in marked contrast to the hero’s ferocious self-image presented in Frið 36.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Nú skal ek þér †of gistingt þacka† ;
þú hefir prúðliga mik prísat vetra
— búinn er greppr at ganga —
gistingar visti .
Ek man Ingibjörgu
æ, meðan vit lifum bæði;
— hon siti heil — með hnossir
hylli fyr koss at senda .
Nu skal ec þier of gistíngt þacka. þv | hefur prudlega mic prisat uetra. buen er greppur at ganga gistíngar uístí. ec man jngi|biorgu æ medan uit lífum bæde. hon sítíe heil med hnoser. hylle fir koss at | senda.
(JG)
Nú skal þér um þakka;
þú hefir prúðliga veitta
— búinn er greppr at ganga —
gisting ara .
Ek man Ingibjörgu
meðan vit lifum bæði, ;
— hon siti heil — ok hylli
hnoss fyr koss at senda.
Nu skal | þier of þacka þu hefur prudliga veitta, buinn er greppur ath | ganga gisting ꜳ̋ra ec man jngibiorgu medan vit lifum bædi hon | sitie heil og hylli hnoss fir koss at senda:
(JG)
Nú skal þér um þakka;
þú hefir prúðliga †[…]†
— †[…]† er greppr at ganga —
gisting ara .
Ek man Ingibjörgu
†med[…]ifum bæði†, ;
— hon siti heil — ok hylli
hnoss fyr koss at senda.
Nú skal þér um þakka;
þú hefir prúðliga veitta
— búinn er greppr at ganga —
gisting ara nisti.
Ek man Ingibjörgu
meðan vit lifum bæði, ;
— hon siti heil — ok hylli
hnoss fyr koss at senda.
Nú skal ek þér um þakka;
þú hefir mest of veitta
— búinn er garpr at ganga —
gisting ara nisti.
Ek mun Ingibjörgu
æ meðan lifum bæði, ;
— lifi hon heil — en hljótum
hnoss fyrir marga koss at senda .
Nu skal eg þier of þacka, þu hefur mest of veitta, buinn er garpur ad ganga, gisting ära niste, | Eg mun jngebiorgu ae: medan lifum bædi, life hun heil og hliőtum, hnoss fyrer ⸌marga⸍ koss ad senda, |
(JG)
Nú skal ek þér um þakka;
þú hefir mest of veitta
— búinn er garpr at ganga —
gisting ara nisti.
Ek mun Ingibjörgu
æ meðan lifum bæði, ;
— lifi hon heil — en hljótum
hnoss fyr koss at senda.
Nu | skal eg þier of þacka þu hefur mest of veitta. buenn er garp|ur ad ganga gisting ara nisti. Eg mun Jngibiórgu æ medan lifum bædi. Lifi hun heil enn hliotum hnoss firr koss ad senda.
(JG)
Nú skal ek þér †ofþcka† ;
þú hefir mest of veitta
— búinn er garpr at ganga —
gisting ara nisti.
Ek mun Ingibjörgu
æ meðan lifum bæði, ;
— lifi hon heil — en hljótum
hnoss fyr koss at senda.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.