Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 33 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 27)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 231.
(not checked:)
2. sigla (verb): sail
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
Sogn (noun m.): Sogn-
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
næstum (adv.)
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.
(not checked:)
3. leika (verb): play
[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.
(not checked:)
efri (adj. comp.; °superl. efstr/øfstr (eft- [$1653$] 13r²³, etc.)): higher, highest
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property
[4] óðali ‘family homestead’: In early Norway, óðal ‘allodial lands, patrimony, homestead’ was the inalienable property of a family, inherited in the patriline (cf. Foote and Wilson 1980, 81-2). Here Friðþjófr, who should have enjoyed his father Þorsteinn’s óðal, was forced to watch it burn.
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle
[7] því: þat 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
[7] vargr ‘an outlaw’: Lit. ‘a wolf’. The noun has a dual semantic significance, like the OE wearg ‘wolf, accursed one, outlaw’. The phrase vargr í véum ‘outcast in the sanctuaries’ applies particularly to those who have broken the tabu of sanctuary, as is the case here, although the more usual crime so designated was that of killing at an assembly (Foote and Wilson 1980, 402).
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7] at vísu: so all others, í véum corrected from at vísu in a later hand papp17ˣ
(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)
[7] at vísu: so all others, í véum corrected from at vísu in a later hand papp17ˣ
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] mun heitit því ‘it will be promised’: That is, the brothers Helgi and Hálfdan will bring Friðþjófr to court and declare him an outlaw.
(not checked:)
munu (verb): will, must
[8] mun heitit því ‘it will be promised’: That is, the brothers Helgi and Hálfdan will bring Friðþjófr to court and declare him an outlaw.
(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise
[8] mun heitit því ‘it will be promised’: That is, the brothers Helgi and Hálfdan will bring Friðþjófr to court and declare him an outlaw.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Friðþjófr recites this stanza as he and his companions sail out of Sognefjorden.
This stanza is only in the B redaction mss, and is in an irregular variant of dróttkvætt.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.