Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 27VIII (Frið 33)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 33 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 27)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 231.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
262728

Sigldum ‘sailed’

(not checked:)
2. sigla (verb): sail

Close

ór ‘out’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Sogni ‘of Sogn’

(not checked:)
Sogn (noun m.): Sogn-

Close

svá ‘that way’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

fórum ‘travelled’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

Close

næstum ‘last time’

(not checked:)
næstum (adv.)

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.

Close

lék ‘played’

(not checked:)
3. leika (verb): play

notes

[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.

Close

eldr ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.

Close

it ‘high’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[3] þá lék eldr it efra ‘then fire played high above’: Lit. ‘then fire played higher up’. It efra is adverbial here, ‘in the upper part, high above’.

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

óðali ‘family homestead’

(not checked:)
óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property

notes

[4] óðali ‘family homestead’: In early Norway, óðal ‘allodial lands, patrimony, homestead’ was the inalienable property of a family, inherited in the patriline (cf. Foote and Wilson 1980, 81-2). Here Friðþjófr, who should have enjoyed his father Þorsteinn’s óðal, was forced to watch it burn.

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

tekr ‘begins’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

bál ‘the conflagration’

(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í Baldrshaga: Baldrshaga all

Close

Baldrshaga ‘of Baldrshagi’

(not checked:)
Baldrshagi (noun m.)

[6] í Baldrshaga: Baldrshaga all

Close

miðjan ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

vargr ‘an outlaw’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

notes

[7] vargr ‘an outlaw’: Lit. ‘a wolf’. The noun has a dual semantic significance, like the OE wearg ‘wolf, accursed one, outlaw’. The phrase vargr í véum ‘outcast in the sanctuaries’ applies particularly to those who have broken the tabu of sanctuary, as is the case here, although the more usual crime so designated was that of killing at an assembly (Foote and Wilson 1980, 402).

Close

at ‘certainly’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7] at vísu: so all others, í véum corrected from at vísu in a later hand papp17ˣ

Close

vísu ‘’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

[7] at vísu: so all others, í véum corrected from at vísu in a later hand papp17ˣ

Close

veit ‘know’

(not checked:)
1. vita (verb): know

Close

því ‘be’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[8] mun heitit því ‘it will be promised’: That is, the brothers Helgi and Hálfdan will bring Friðþjófr to court and declare him an outlaw.

Close

mun ‘it will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[8] mun heitit því ‘it will be promised’: That is, the brothers Helgi and Hálfdan will bring Friðþjófr to court and declare him an outlaw.

Close

heitit ‘promised’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

notes

[8] mun heitit því ‘it will be promised’: That is, the brothers Helgi and Hálfdan will bring Friðþjófr to court and declare him an outlaw.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr recites this stanza as he and his companions sail out of Sognefjorden.

This stanza is only in the B redaction mss, and is in an irregular variant of dróttkvætt.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.