Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 32 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 26)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 230.
(not checked:)
kyssa (verb): kiss
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg
(not checked:)
Beli (noun m.): Beli
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
Baldrshagi (noun m.)
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[7] báðar brotna: brotna sundr 27ˣ, báðar bresta papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
brotna (verb; °-að-): break, burst
[7] báðar brotna: brotna sundr 27ˣ, báðar bresta papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[7] brotna ‘break’: The B redaction mss have bresta ‘burst, break’.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
bogi (noun m.; °-a; -ar): bow
(not checked:)
Helgi (noun m.): Helgi
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Helgi regains consciousness (see Frið 28/3-4 and Note) and sets off with some men down to the harbour in pursuit of Friðþjófr. The latter has had all other ships scuttled, so Helgi cannot reach his enemy by boat. He takes aim at Friðþjófr with his bow, which breaks in two when he bends it with great force. Friðþjófr sees this, and bends forcefully over Elliði’s oars, which also break. He then speaks this stanza.
This stanza is in both the A and B redaction mss. The metre is fornyrðislag. — In the absence of any rational explanation for the motif of the reciprocal breaking of bow and oars, it is tempting to understand it as symbolic of the two adversaries’ frustration, Helgi’s at being unable to reach Friðþjófr in order to kill him, Friðþjófr’s at being unable to reach Ingibjǫrg. — [1-2]: Collocation of adj. ungr and the pers. n. Ingibjǫrg occurs also in Frið 35/3-4 and Ǫrv 18/3-4 and 22/1-2, though the Ingibjǫrg in question in Ǫrv is the daughter of a Swedish king.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.