skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 46VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 46’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 281-2.

Anonymous PoemsLíknarbraut
454647

öðlingr ‘the prince’

ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

öðlingr árs,
‘the prince of the year’s abundance, ’
   = Christ

the prince of the year’s abundance, → Christ
Close

árs ‘of the year’s abundance’

2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

kennings

öðlingr árs,
‘the prince of the year’s abundance, ’
   = Christ

the prince of the year’s abundance, → Christ
Close

heyrum ‘we hear’

2. heyra (verb): hear

Close

Leiðum ‘let us bring’

2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

hörð ‘the hard’

harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[5] hörð: so 399a‑bˣ, ‘ho᷎r[...]’ B

Close

hjarta ‘heart’s’

hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

hjarta ‘heart’s’

hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

várs ‘our’

várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

fyr ‘before’

fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

sjónir ‘eyes’

sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

sjónir ‘eyes’

sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

sið ‘of the faith’

siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðgætir (noun m.)

kennings

siðgætis
‘of the faith-guardian ’
   = God

the faith-guardian → God

notes

[8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.

Close

gætis ‘guardian’

gætir (noun m.): guardian < siðgætir (noun m.)

kennings

siðgætis
‘of the faith-guardian ’
   = God

the faith-guardian → God

notes

[8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.

Close

mein ‘’

mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinlæti (noun n.): suffering

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

læti ‘torments’

læti (noun n.; °; -, dat. látum/lǽtum): agony < meinlæti (noun n.): suffering

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.