Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 46VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 46’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 281-2.

Anonymous PoemsLíknarbraut
454647

Minnumz ‘Let us remember’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hvat ‘how’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

unni ‘loved’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

öðlingr ‘the prince’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

öðlingr árs,
‘the prince of the year’s abundance, ’
   = Christ

the prince of the year’s abundance, → Christ
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

píningu ‘Passion’

(not checked:)
píning (noun f.; °-ar, dat. -u; -ar): torment

Close

árs ‘of the year’s abundance’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

kennings

öðlingr árs,
‘the prince of the year’s abundance, ’
   = Christ

the prince of the year’s abundance, → Christ
Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

slík ‘such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

heyrum ‘we hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Leiðum ‘let us bring’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

hörð ‘the hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[5] hörð: so 399a‑bˣ, ‘ho᷎r[...]’ B

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hauðri ‘earth’

(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground

Close

hjarta ‘heart’s’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

hjarta ‘heart’s’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

várs ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

tárum ‘tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear

Close

systkin ‘brothers and sisters’

(not checked:)
systkin (noun n.; °; -): brother(s) and sister(s), siblings

Close

mín ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

sjónir ‘eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

sjónir ‘eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653).

Close

sið ‘of the faith’

(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðgætir (noun m.)

kennings

siðgætis
‘of the faith-guardian ’
   = God

the faith-guardian → God

notes

[8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.

Close

gætis ‘guardian’

(not checked:)
gætir (noun m.): guardian < siðgætir (noun m.)

kennings

siðgætis
‘of the faith-guardian ’
   = God

the faith-guardian → God

notes

[8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.

Close

mein ‘’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinlæti (noun n.): suffering

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

læti ‘torments’

(not checked:)
læti (noun n.; °; -, dat. látum/lǽtum): agony < meinlæti (noun n.): suffering

notes

[5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.