skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þstf Stuttdr 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn stuttfeldr, Stuttfeldardrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 476.

Þórarinn stuttfeldrStuttfeldardrápa
345

gramr ‘monarch’

1. gramr (noun m.): ruler

[1] gramr guma: ‘gra[...]’ Hr;    gramr: harðr 42ˣ

Close

guma ‘the men’

gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

[1] gramr guma: ‘gra[...]’ Hr

Close

gunn ‘The battle’

gunnr (noun f.): battle < gunnhagr (adj.)

[2] gunnhagr draga: ‘[...]raga’ Hr

Close

hagr ‘-skilled’

2. hagr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): skilful < gunnhagr (adj.)

[2] gunnhagr draga: ‘[...]raga’ Hr;    ‑hagr: ‑harðr E, 42ˣ

Close

byr ‘of favourable breeze’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind < byrvargr (noun m.)

[3] byr‑: ‘by‑’ H

kennings

tvá blásvarta byrvarga
‘two blue-black wolves of favourable breeze ’
   = SHIPS

two blue-black wolves of favourable breeze → SHIPS
Close

varga ‘wolves’

vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < byrvargr (noun m.)

kennings

tvá blásvarta byrvarga
‘two blue-black wolves of favourable breeze ’
   = SHIPS

two blue-black wolves of favourable breeze → SHIPS
Close

blásvarta ‘blue-black’

blásvartr (adj.): [blue-black]

kennings

tvá blásvarta byrvarga
‘two blue-black wolves of favourable breeze ’
   = SHIPS

two blue-black wolves of favourable breeze → SHIPS
Close

tvá ‘two’

tveir (num. cardinal): two

kennings

tvá blásvarta byrvarga
‘two blue-black wolves of favourable breeze ’
   = SHIPS

two blue-black wolves of favourable breeze → SHIPS
Close

þás ‘when’

þás (conj.): when

[5] þás í reipum: ‘þa[...]’ Hr

notes

[5] þás ‘when’: Kock (NN §3107; Skald) emends to rétt ‘straight’ to achieve double alliteration, but that emendation violates the syntax (the finite verb then occurs in syntactic position 4 in an independent cl.).

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

[5] þás í reipum: ‘þa[...]’ Hr

Close

reipum ‘the ropes’

reip (noun n.; °-s; -): rope

[5] þás í reipum: ‘þa[...]’ Hr

Close

ramdýr ‘the strong animals’

rammdýr (noun n.): [strong animals]

[6] ramdýr þrama: ‘[...]’ Hr, rammdýr þramma 42ˣ

kennings

ramdýr þrama
‘the strong animals of ship-railings ’
   = SHIPS

the strong animals of ship-railings → SHIPS
Close

þrama ‘of ship-railings’

þrǫmr (noun m.; °dat. þremi; gen. þrama): rail, rim

[6] ramdýr þrama: ‘[...]’ Hr, rammdýr þramma 42ˣ

kennings

ramdýr þrama
‘the strong animals of ship-railings ’
   = SHIPS

the strong animals of ship-railings → SHIPS
Close

sigu ‘slid down’

2. siga (verb): [slid down]

[7] sigu fyr: ‘[...]’ Hr

notes

[7] sigu ‘slid down’: Again, Kock (NN §3107; Skald) resorts to an emendation, hnigu ‘sank’, to restore double alliteration.

Close

fyr ‘before’

fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[7] sigu fyr: ‘[...]’ Hr

Close

hlið ‘the side-’

1. hlið (noun f.; °dat. -/-u; -ar): side < hliðdyrr (noun f.)

[8] hlið‑: ‘hið‑’ 39

notes

[8] hliðdyrr (f. or n. acc. pl.) ‘side-door’: Lit. ‘side-doors’. This is a hap. leg. whose translation is uncertain: hlið means ‘side’ or ‘opening’ (see LP: hlið). The first element of the cpd must have been added to provide the internal rhyme (hlið : lið), and the word refers to the mouth of the cavern.

Close

dyrr ‘door’

1. dyrr (noun f.; °gen. dura/dyra, dat. durum/dyrum): door < hliðdyrr (noun f.)

notes

[8] hliðdyrr (f. or n. acc. pl.) ‘side-door’: Lit. ‘side-doors’. This is a hap. leg. whose translation is uncertain: hlið means ‘side’ or ‘opening’ (see LP: hlið). The first element of the cpd must have been added to provide the internal rhyme (hlið : lið), and the word refers to the mouth of the cavern.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sigurðr and his fleet arrived on the island of Formentera and found a troop of Moors who had barricaded themselves with their booty inside an apparently impregnable cave in the side of a crag. Sigurðr commanded his men to bring two smaller boats up on the top of the crag, and then to lower them down in front of the mouth of the cave with some men on board, throwing stones and shouting. While these men were distracting the Moors, he himself advanced up the crag with the rest of his troop and set the cave on fire, killing the heathen by fire and sword.

Sigurðr’s attack on the fortified cave is also mentioned by Theodoricus (MHN 66) and in Fsk (ÍF 29, 316-17), and it is commemorated in Hskv Útkv and Útdr 7-8. — In Mork the st. follows directly upon Hskv Útdr 7-8, which describe the same event, whereas H-Hr and Hkr attribute the st. to Þórarinn.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.