Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Sexstefja 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 114-16.
(not checked:)
dolg (noun n.): battle, enemy < dolgljós (noun n.)
[1] Dolg‑: ‘D[…]lg’ W, dolgs U
[1] dolgljóss ‘of the battle-light [SWORD]’: This, the first word in the helmingr, forms a kenning with the last word, skyndir ‘speeder’ (l. 4), and this may explain the scribal confusion that has produced the variants shown.
(not checked:)
dolg (noun n.): battle, enemy < dolgljós (noun n.)
[1] Dolg‑: ‘D[…]lg’ W, dolgs U
[1] dolgljóss ‘of the battle-light [SWORD]’: This, the first word in the helmingr, forms a kenning with the last word, skyndir ‘speeder’ (l. 4), and this may explain the scribal confusion that has produced the variants shown.
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light < dolgljós (noun n.)
[1] ‑ljóss: ‑lauss H, Hr, ‑ljós R, Tˣ, W, B, hús U
[1] dolgljóss ‘of the battle-light [SWORD]’: This, the first word in the helmingr, forms a kenning with the last word, skyndir ‘speeder’ (l. 4), and this may explain the scribal confusion that has produced the variants shown.
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light < dolgljós (noun n.)
[1] ‑ljóss: ‑lauss H, Hr, ‑ljós R, Tˣ, W, B, hús U
[1] dolgljóss ‘of the battle-light [SWORD]’: This, the first word in the helmingr, forms a kenning with the last word, skyndir ‘speeder’ (l. 4), and this may explain the scribal confusion that has produced the variants shown.
(not checked:)
latr (adj.; °compar. -ari): lazy, slow < darrlatr (adj.)
(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely
(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again
(not checked:)
þás (conj.): when
[3] þás (‘þa er’): so R, Tˣ, W, U, B, en FskBˣ, er FskAˣ, þar er H, Hr
[3] þás ‘when’: Normalised from ‘þa er’, which seems the most likely starting point for variants þar er ‘where’, en ‘and/but’ and er ‘as’, any of which would also make sense.
(not checked:)
elja (noun f.; °-u; -ur): [rival, concubine]
[3] elju: so Hr, R, Tˣ, W, U, B, ‘elmi’ FskBˣ, ‘œliu’ FskAˣ, ‘eliǫ‑’ H
[3-4] ómynda elju Rindar ‘the rival of Rindr <giantess> lacking bride-payment [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: Rindr is the mother of Váli (SnE 1998, I, 19), and one of the numerous mistresses of Óðinn, hence a rival not only to his wife Frigg but also to another mistress, Jǫrð, goddess and personification of the earth (SnE 1998, I, 30, 35; see also Note to Anon Nkt 8/1, 2). The evidence for Rindr’s status (giantess or goddess) is somewhat ambivalent. Jǫrð here stands for a particular territory, taken by conquest and not paid for (ómynda), like a woman for whom no mundr, the customary payment from bridegroom to bride which legitimises the marriage, has been paid.
[3-4] ómynda elju Rindar ‘the rival of Rindr <giantess> lacking bride-payment [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: Rindr is the mother of Váli (SnE 1998, I, 19), and one of the numerous mistresses of Óðinn, hence a rival not only to his wife Frigg but also to another mistress, Jǫrð, goddess and personification of the earth (SnE 1998, I, 30, 35; see also Note to Anon Nkt 8/1, 2). The evidence for Rindr’s status (giantess or goddess) is somewhat ambivalent. Jǫrð here stands for a particular territory, taken by conquest and not paid for (ómynda), like a woman for whom no mundr, the customary payment from bridegroom to bride which legitimises the marriage, has been paid.
(not checked:)
ómyndr (adj./verb p.p.): lacking bride-payment
[4] ómynda: ‘ymynda’ R, Tˣ, ‘ymy[…]da’ W, ‘o millda’ U, ‘jmynda’ B
[3-4] ómynda elju Rindar ‘the rival of Rindr <giantess> lacking bride-payment [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: Rindr is the mother of Váli (SnE 1998, I, 19), and one of the numerous mistresses of Óðinn, hence a rival not only to his wife Frigg but also to another mistress, Jǫrð, goddess and personification of the earth (SnE 1998, I, 30, 35; see also Note to Anon Nkt 8/1, 2). The evidence for Rindr’s status (giantess or goddess) is somewhat ambivalent. Jǫrð here stands for a particular territory, taken by conquest and not paid for (ómynda), like a woman for whom no mundr, the customary payment from bridegroom to bride which legitimises the marriage, has been paid.
(not checked:)
skyndir (noun m.; °dat. -): hastener
[4] skyndir: skyndar FskAˣ, skyldir U
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
Afríkr (noun m.): African person
[5] jǫfri Afríka ‘the prince of Africans’: As the sole direct reference to Africa in the extant skaldic sources, this may have given rise to the saga accounts of triumphs in Africa, but there is some doubt as to whether they are correct. Bjarni Aðalbjarnason takes the jǫfri Afríka (dat. sg. of jǫfurr) to be the Emir Abdallah ‘from Africa’ (frá Afríku), who defended Sicily against the Greeks (ÍF 28, 75 n., and cf. Note to st. 2/2). The normal spelling is Aff-, both in the mss for this st. and generally (see LP: Affríkar), but the hending with jǫfri suggests a form with single <f> here.
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[5] jǫfri Afríka ‘the prince of Africans’: As the sole direct reference to Africa in the extant skaldic sources, this may have given rise to the saga accounts of triumphs in Africa, but there is some doubt as to whether they are correct. Bjarni Aðalbjarnason takes the jǫfri Afríka (dat. sg. of jǫfurr) to be the Emir Abdallah ‘from Africa’ (frá Afríku), who defended Sicily against the Greeks (ÍF 28, 75 n., and cf. Note to st. 2/2). The normal spelling is Aff-, both in the mss for this st. and generally (see LP: Affríkar), but the hending with jǫfri suggests a form with single <f> here.
[6] mey Ánars ‘maiden of Ánarr <dwarf> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: Jǫrð (cf. Note to l. 3 above) is also the daughter of a figure whose name appears variously as Ánarr (here established by the aðalhending on hnum), Ónarr (established by rhyme on grón in Hfr Hákdr 5/4III) and Annarr ‘Second’ whose name perhaps reflects his status as second husband of Nótt ‘Night’ (SnE 1931, 17; SnE 1988, 13). He seems to have been imagined as a dwarf (Vsp 11; Þul Dverga 3/6III).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[6] mey Ánars ‘maiden of Ánarr <dwarf> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]’: Jǫrð (cf. Note to l. 3 above) is also the daughter of a figure whose name appears variously as Ánarr (here established by the aðalhending on hnum), Ónarr (established by rhyme on grón in Hfr Hákdr 5/4III) and Annarr ‘Second’ whose name perhaps reflects his status as second husband of Nótt ‘Night’ (SnE 1931, 17; SnE 1988, 13). He seems to have been imagined as a dwarf (Vsp 11; Þul Dverga 3/6III).
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hagl (noun n.; °-s; dat. *-um): hail < haglfaldinn (adj./verb p.p.)
[7] hagl‑: hag‑ H, Hr
[7] haglfaldinni ‘the hail-coifed’: The personification of ‘earth, territory’ is reinforced by the idea that she wears a headdress, but the reference to territory is strengthened by the idea that the headdress is of hail. Most eds have adopted this reading. The variant hag-, giving ‘neatly coifed’, is also possible; compare Loki disguised as a bride by having a headdress set hagliga ‘neatly, deftly’ on his head (Þry 16, 19, NK 113). Kock preferred this reading on grounds that hagl- ‘hail’ is less appropriate in (what he took as) a reference to Africa (Skald; Kock and Meissner 1931, II, 64). There is no satisfactory Engl. equivalent for faldr m., a high headdress worn by women, and the derived verb falda, p. p. faldinn.
(not checked:)
2. falda (verb): cover, clothe < haglfaldinn (adj./verb p.p.)
[7] haglfaldinni ‘the hail-coifed’: The personification of ‘earth, territory’ is reinforced by the idea that she wears a headdress, but the reference to territory is strengthened by the idea that the headdress is of hail. Most eds have adopted this reading. The variant hag-, giving ‘neatly coifed’, is also possible; compare Loki disguised as a bride by having a headdress set hagliga ‘neatly, deftly’ on his head (Þry 16, 19, NK 113). Kock preferred this reading on grounds that hagl- ‘hail’ is less appropriate in (what he took as) a reference to Africa (Skald; Kock and Meissner 1931, II, 64). There is no satisfactory Engl. equivalent for faldr m., a high headdress worn by women, and the derived verb falda, p. p. faldinn.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
hlýðisamr (adj.): [possible]
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Dolgljóss, hefir dási |
The spear-lazy sluggard stood far away at that time, when the speeder of battle-light [SWORD > WARRIOR] seized the rival of Rindr <giantess> lacking bride-payment [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]. It was not possible for the prince of Africans or his people to hold the hail-coifed maiden of Ánarr <dwarf> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] against him.
Fsk records how Haraldr amasses great treasure in several seasons of raiding in Afríka; he fights the king there and conquers territories. H-Hr has a similar context. In SnE the first helmingr is cited within a sequence illustrating kennings for jǫrð ‘earth’; elju Rindar is specified within the list that heads the ch. Of the SnE mss, U lacks the attribution to Þjóðólfr and hence appears to connect the st. implicitly with the preceding one, Hfr Hákdr 6III, which U attributes to ‘hallv’.
The kennings in this st. effect a personification of territory as Jǫrð which is strongly reminiscent of Hfr HákdrIII. See Note to Anon Nkt 8/1, 2. — The st. is introduced, Sem Þjóðólfr skáld segir ‘As the poet Þjóðólfr says’, to which FskAˣ adds, æftir orðum sialfs hans ‘in his very words’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.