Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hákonardrápa — Hfr HákdrIII

Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson

Kate Heslop 2017, ‘(Introduction to) Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Hákonardrápa’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 212.

 

Askþollum stendr Ullar
austr at miklu trausti
rœkilundr inn ríki
randfárs brumaðr hári.
 
‘The mighty heeding-tree of shield-harm [SWORD > WARRIOR], budded with hair, stands in firm support of firs of Ullr’s <god’s> ship [(lit. ‘Ullr’s ship-firs’) SHIELD > WARRIORS] in the east.
Ólítit brestr úti
unndýrs sumum runnum
hart á Hamðis skyrtum
hryngráp Egils vápna.
Þaðan verða fǫt fyrða
— fregnk gǫrla þat — Sǫrla
rjóðask bjǫrt í blóði
benfúr méilskúrum.
 
‘Not a little ringing hail of Egill’s <legendary archer’s> weapons [BOWS > ARROWS] crashes hard against Hamðir’s <legendary hero’s> shirts [MAIL-SHIRTS] of some bushes of the wave-beast [SHIP > SEAFARERS] out at sea. As a result the bright garments of Sǫrli <legendary hero> [MAIL-SHIRTS] must be reddened in the blood of men by wound-fire [SWORD] in missile-showers [BATTLE]; I learn clearly of that.
Ok geirrotu gǫtvar
gagls við strengjar hagli
hungreyðǫndum Hanga
hléðut járni séðar.
 
‘And garments of spear-downpour [BATTLE > MAIL-SHIRTS], seamed with iron, did not protect hunger-assuagers of the gosling of Hangi <= Óðinn> [RAVEN > WARRIORS] from the hailstone of the bowstring [ARROW].
Grams rúni lætr glymja
gunnríkr, hinns hvǫt líkar,
Hǫgna hamri slegnar
heiptbráðr of sik váðir.
 
‘The battle-powerful prince’s confidant [RULER], quick to enmity, the one who likes boldness, makes the clothes of Hǫgni <sea-king> [MAIL-SHIRT], pounded with the hammer, ring around him.
Sannyrðum spenr sverða
snarr þiggjandi viggjar
barrhaddaða byrjar
biðkvôn und sik Þriðja.
 
‘The swift receiver of the horse of the breeze [SHIP > SEAFARER] draws under himself the foliage-haired waiting wife of Þriði <= Óðinn> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] by means of true words of swords [BATTLE].
Því hykk fleygjanda frægjan
— ferr Jǫrð und menþverri
ítran — eina at láta
Auðs systur mjǫk trauðan.
 
‘Because of that I think the renowned flinger [of riches] [GENEROUS MAN] is very reluctant to let Auðr’s <giant’s> sister [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] alone; Jǫrð <goddess> submits to the glorious ring-diminisher [GENEROUS MAN].
Rôð lukusk, at sá síðan
snjallráðr konungs spjalli
átti eingadóttur
Ónars viði gróna.
 
‘The marriage was concluded, so that shrewdly-advising king’s intimate [RULER] afterward possessed the only daughter of Ónarr <giant> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)], grown with forest.
Breiðleita gat brúði
Báleygs at sér teygja
stefnir stǫðvar Hrafna
stála ríkismôlum.
 
‘The steerer of the Hrafnar <legendary horses> of the harbour [SHIPS > SEAFARER] managed to allure to himself the broad-faced bride of Báleygr <= Óðinn> [= Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] with sovereign speeches of swords [BATTLE].
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.