Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magnfl 19II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 86-7.

Þjóðólfr ArnórssonMagnússflokkr
1819

Háðisk ‘was waged’

(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)

Close

heilli ‘fortune’

(not checked:)
2. heill (noun n.; °; -): fortune

Close

góðu ‘with good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

hildr ‘The battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

vildi ‘wished’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

selr ‘gives’

(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

sigr ‘victory’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

þylja ‘recite’

(not checked:)
þylja (verb): recite

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

sókn ‘the onslaught’

(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknstœrir (noun m.)

kennings

sóknstœrir
‘the onslaught-sweller ’
   = WARRIOR

the onslaught-sweller → WARRIOR
Close

stœrir ‘sweller’

(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser < sóknstœrir (noun m.)

[4] ‑stœrir mér fœri: ‑sterkr framarr merkjum H, ‘‑sterkum iofr merkívm’ Hr

kennings

sóknstœrir
‘the onslaught-sweller ’
   = WARRIOR

the onslaught-sweller → WARRIOR
Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] ‑stœrir mér fœri: ‑sterkr framarr merkjum H, ‘‑sterkum iofr merkívm’ Hr;    mér: so 39, F, E, J2ˣ, om.

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

fœri ‘opportunity’

(not checked:)
fœri (noun n.): opportunity; tool, gear

[4] ‑stœrir mér fœri: ‑sterkr framarr merkjum H, ‘‑sterkum iofr merkívm’ Hr

notes

[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).

Close

rauð ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

buðlungr ‘The prince’

(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince

kennings

Buðlungr Þrœnda
‘The prince of the Þrœndir ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

The prince of the Þrœndir → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

Þrœnda ‘of the Þrœndir’

(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag

kennings

Buðlungr Þrœnda
‘The prince of the Þrœndir ’
   = NORWEGIAN KING = Magnús

The prince of the Þrœndir → NORWEGIAN KING = Magnús
Close

berr ‘carries’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[6] berr: ‘bǫrr’ J2ˣ, bar H, Hr

notes

[6, 8] berr hæra skjǫld ‘carries the higher shield’: The context suggests the sense ‘wins victory’ (so LP: skjǫldr); there is no evidence that this existed as a fixed idiom.

Close

íðula ‘ever’

(not checked:)
iðula (adv.): [constantly, ever]

notes

[6] íðula ‘ever’: (a) This is taken here to qualify berr ‘carries’ (l. 6). (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) takes it instead with rauð ‘reddened’ (l. 5), hence ‘repeatedly reddened’, so assuming interruption of l. 6, but Kock includes this in his list of erroneously construed adverbials in NN §806.

Close

síðan ‘afterwards’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

ept ‘after’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

þrennin ‘threefold’

(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)

[7] þrennin: þrennan H

Close

hæra ‘the higher’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[8] hæra: hǫggvinn E, J2ˣ

notes

[6, 8] berr hæra skjǫld ‘carries the higher shield’: The context suggests the sense ‘wins victory’ (so LP: skjǫldr); there is no evidence that this existed as a fixed idiom.

Close

skjǫld ‘shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

notes

[6, 8] berr hæra skjǫld ‘carries the higher shield’: The context suggests the sense ‘wins victory’ (so LP: skjǫldr); there is no evidence that this existed as a fixed idiom.

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8] at: á Hr

notes

[8] at gjǫldum ‘in repayment’: This seems the likeliest sense: Magnús prevails as a reward for his courage and effort. To take it with rauð in l. 5 and in the sense ‘in retribution’ seems less likely in the absence of any mention of a specific cause to punish his enemies.

Close

gjǫldum ‘repayment’

(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return

notes

[8] at gjǫldum ‘in repayment’: This seems the likeliest sense: Magnús prevails as a reward for his courage and effort. To take it with rauð in l. 5 and in the sense ‘in retribution’ seems less likely in the absence of any mention of a specific cause to punish his enemies.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The sagas summarise Magnús’s successes in Denmark, and Okík Magn 1 and Arn Hryn 14 are quoted. The present st. follows the statement that Magnús fought three battles against Sveinn Úlfsson (only Hkr specifies three).

In H-Hr the st. is introduced, Sem hér segir ‘As it says here’ and Þjóðólfr is not named, so the implication would be that this is by Arnórr or else anonymous.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.