Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 86-7.
(not checked:)
2. heyja (verb): fight, wage (battle)
(not checked:)
2. heill (noun n.; °; -): fortune
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
þylja (verb): recite
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight < sóknstœrir (noun m.)
(not checked:)
stœrir (noun m.): increaser < sóknstœrir (noun m.)
[4] ‑stœrir mér fœri: ‑sterkr framarr merkjum H, ‘‑sterkum iofr merkívm’ Hr
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4] ‑stœrir mér fœri: ‑sterkr framarr merkjum H, ‘‑sterkum iofr merkívm’ Hr; mér: so 39, F, E, J2ˣ, om. Kˣ
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
fœri (noun n.): opportunity; tool, gear
[4] ‑stœrir mér fœri: ‑sterkr framarr merkjum H, ‘‑sterkum iofr merkívm’ Hr
[3, 4] selr mér fœri at þylja of sigr ‘gives me opportunity to recite about victory’: This is akin to Arnórr’s comment on Magnús providing him yrkisefni ‘material for composition’ (Arn Hryn 14). Such statements are not common, to judge from Kreutzer 1977, 196. The verb þylja is a derivative of þulr ‘sage’ (cf. þula ‘metrical catalogue’), but it probably functions as a generic term for performing poetry here (see Kreutzer 1977, 155-6).
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
buðlungr (noun m.; °; -ar): king, prince
(not checked:)
Þrœndr (noun m.; °; þrǿndir/þrǿndr): people from Tröndelag
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[6] berr: ‘bǫrr’ J2ˣ, bar H, Hr
[6, 8] berr hæra skjǫld ‘carries the higher shield’: The context suggests the sense ‘wins victory’ (so LP: skjǫldr); there is no evidence that this existed as a fixed idiom.
(not checked:)
iðula (adv.): [constantly, ever]
[6] íðula ‘ever’: (a) This is taken here to qualify berr ‘carries’ (l. 6). (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901 and Skj B) takes it instead with rauð ‘reddened’ (l. 5), hence ‘repeatedly reddened’, so assuming interruption of l. 6, but Kock includes this in his list of erroneously construed adverbials in NN §806.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < hervíg (noun n.): warfare
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle < hervíg (noun n.): warfare
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[8] hæra: hǫggvinn E, J2ˣ
[6, 8] berr hæra skjǫld ‘carries the higher shield’: The context suggests the sense ‘wins victory’ (so LP: skjǫldr); there is no evidence that this existed as a fixed idiom.
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[6, 8] berr hæra skjǫld ‘carries the higher shield’: The context suggests the sense ‘wins victory’ (so LP: skjǫldr); there is no evidence that this existed as a fixed idiom.
[8] at gjǫldum ‘in repayment’: This seems the likeliest sense: Magnús prevails as a reward for his courage and effort. To take it with rauð in l. 5 and in the sense ‘in retribution’ seems less likely in the absence of any mention of a specific cause to punish his enemies.
(not checked:)
gjald (noun n.): payment, reward, return
[8] at gjǫldum ‘in repayment’: This seems the likeliest sense: Magnús prevails as a reward for his courage and effort. To take it with rauð in l. 5 and in the sense ‘in retribution’ seems less likely in the absence of any mention of a specific cause to punish his enemies.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The sagas summarise Magnús’s successes in Denmark, and Okík Magn 1 and Arn Hryn 14 are quoted. The present st. follows the statement that Magnús fought three battles against Sveinn Úlfsson (only Hkr specifies three).
In H-Hr the st. is introduced, Sem hér segir ‘As it says here’ and Þjóðólfr is not named, so the implication would be that this is by Arnórr or else anonymous.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.