R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 97.
(not checked:)
hreyfa (verb): gloat
[1] hreyfðisk ‘gloated’: Although hreyfa can have the sense ‘move, stir’, the same verb describes ravens exulting over carrion in RvHbreiðm Hl 38/7III and Sturl Hrafn 10/5II, and Falk (1928a, 315-17) argues that it is better understood in the sense ‘puffed itself up, showed pride’, which he identifies as the original meaning of the verb; cf. also Harris (1985, 97). Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): reifa) earlier read Reifðisk ‘was gladdened’, since the initial <h> is not found in any ms., but the word is consistently spelt with <y>.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[1] inn hǫsfjaðri ‘the grey-feathered’: As in OE (cf. hasu ‘grey’ and compounds), it is usually the eagle rather then the raven that is described this way. The def. art. is justified by the reference to the raven in st. 1.
[1] inn hǫsfjaðri ‘the grey-feathered’: As in OE (cf. hasu ‘grey’ and compounds), it is usually the eagle rather then the raven that is described this way. The def. art. is justified by the reference to the raven in st. 1.
(not checked:)
fjǫðr (noun f.): feather < hǫsfjaðr (adj.)fjǫðr (noun f.): feather
[1] inn hǫsfjaðri ‘the grey-feathered’: As in OE (cf. hasu ‘grey’ and compounds), it is usually the eagle rather then the raven that is described this way. The def. art. is justified by the reference to the raven in st. 1.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
1. hyrna (noun f.; °-u): [its bill]
(not checked:)
2. þerra (verb): [to dry, wiped]
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[3] arnar: so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, annar 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ
(not checked:)
eið (noun n.; °-s; -): ?oath/headland < eiðbróðir (noun m.): °sworn brother, brother by virtue of an oath (of loyalty)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
andsvar (noun n.; °-s; *-): answer, defence
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
[7] ynglingi ‘king’: The word originally designated a member of the Swedish royal house at Uppsala (from whom Haraldr was descended; see Introduction to Þjóð Yt and Note to Yt 27 [All]). It came to serve as a heiti for a powerful monarch of any dynasty; cf. also Note to Eyv Hák 1/4. The reading ǫðlingi ‘prince’ in the FskA transcripts is also possible, and is preferred by Möbius (1860).
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane < Halfdan (noun m.): Hálfdan
[6] ‑danar: so FskBˣ, 52ˣ, ‘‑ðanar’ 51ˣ, 302ˣ, FskAˣ, 301ˣ
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
[7] ynglingi ‘king’: The word originally designated a member of the Swedish royal house at Uppsala (from whom Haraldr was descended; see Introduction to Þjóð Yt and Note to Yt 27 [All]). It came to serve as a heiti for a powerful monarch of any dynasty; cf. also Note to Eyv Hák 1/4. The reading ǫðlingi ‘prince’ in the FskA transcripts is also possible, and is preferred by Möbius (1860).
(not checked:)
1. síðr (adj.; °compar. -ari): long, hanging
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
2. egg (noun n.; °; -, gen. -ja): egg
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for st. 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.