Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þhorn Harkv 10I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þorbjǫrn hornklofi, Haraldskvæði (Hrafnsmál) 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 105.

Þorbjǫrn hornklofiHaraldskvæði (Hrafnsmál)
91011

Leiddisk ‘grew tired’

(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired

notes

[1] leiddisk þá fyr Lúfu ‘grew tired then ... against Lúfa (“Shaggy-locks”) [Haraldr]’: A stanza with this same first line (Þjóð Har 4) is attributed to Þjóðólfr ór Hvini in Flat (Flat 1860-8, I, 574). Sueti (1884, 17) argues that it is this similarity that led to the attribution of sts 7-11 to Þjóðólfr in Fsk and Flat. On the nickname Lúfa ‘Shaggy-locks’, which here functions like a pers. n., see biography of Haraldr in ‘Ruler biographies’, in Introduction to this volume.

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[1] leiddisk þá fyr Lúfu ‘grew tired then ... against Lúfa (“Shaggy-locks”) [Haraldr]’: A stanza with this same first line (Þjóð Har 4) is attributed to Þjóðólfr ór Hvini in Flat (Flat 1860-8, I, 574). Sueti (1884, 17) argues that it is this similarity that led to the attribution of sts 7-11 to Þjóðólfr in Fsk and Flat. On the nickname Lúfa ‘Shaggy-locks’, which here functions like a pers. n., see biography of Haraldr in ‘Ruler biographies’, in Introduction to this volume.

Close

fyr ‘against’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[1] leiddisk þá fyr Lúfu ‘grew tired then ... against Lúfa (“Shaggy-locks”) [Haraldr]’: A stanza with this same first line (Þjóð Har 4) is attributed to Þjóðólfr ór Hvini in Flat (Flat 1860-8, I, 574). Sueti (1884, 17) argues that it is this similarity that led to the attribution of sts 7-11 to Þjóðólfr in Fsk and Flat. On the nickname Lúfa ‘Shaggy-locks’, which here functions like a pers. n., see biography of Haraldr in ‘Ruler biographies’, in Introduction to this volume.

Close

Lúfu ‘Lúfa (‘Shaggy-locks’) [Haraldr]’

(not checked:)
lúfa (noun f.; °-u): shaggy-locks

notes

[1] leiddisk þá fyr Lúfu ‘grew tired then ... against Lúfa (“Shaggy-locks”) [Haraldr]’: A stanza with this same first line (Þjóð Har 4) is attributed to Þjóðólfr ór Hvini in Flat (Flat 1860-8, I, 574). Sueti (1884, 17) argues that it is this similarity that led to the attribution of sts 7-11 to Þjóðólfr in Fsk and Flat. On the nickname Lúfa ‘Shaggy-locks’, which here functions like a pers. n., see biography of Haraldr in ‘Ruler biographies’, in Introduction to this volume.

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

landi ‘’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

landi ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[2] landi: landi at landi 301ˣ

Close

at ‘of’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

halda ‘holding’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

hilmi ‘prince [Kjǫtvi]’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

inum ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

halsdigra ‘fat-necked’

(not checked:)
halsdigr (adj.): [fat-necked]

Close

holm ‘an islet’

(not checked:)
holmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): island, islet

notes

[4] lét holm at skjaldi sér ‘he let an islet be a shield to himself’: This could mean that Kjǫtvi fled onto an islet (so Munch and Unger 1847, 137; Nygaard 1875, 317; Uppström 1919, 41; Larsen 1943-6, II, 315) or that he fled behind one (so Herbert 1804, 36; Lindquist 1929, 5; Hollander 1964a, 75). Snorri’s interpretation is the former (see Context above), but it seems questionable, since seeking a place to fight out the contest on land would not make Kjǫtvi appear cowardly, though that seems to be the intent of the line. Indeed, Du Méril (1839, 159 n. 2) remarks in a related context that combats waged on an island were bloodier, since flight was easier at sea. In Flat, however, before Þjóð Har 4, it is said that Kjǫtvi got away onto an islet, so that he could not be captured (Flat 1860-8, I, 574). As for skjaldi (dat. sg.) ‘shield’, this is apparently an old analogical variant for the usual skildi (as in Flat and the Fsk mss; see Finnur Jónsson 1901, 56 and 1912, 42). The form is also found on the Rök stone (Run Ög136VI), from the first half of the C9th.

Close

létu ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

lét ‘he let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[4] lét: létu Flat

notes

[4] lét holm at skjaldi sér ‘he let an islet be a shield to himself’: This could mean that Kjǫtvi fled onto an islet (so Munch and Unger 1847, 137; Nygaard 1875, 317; Uppström 1919, 41; Larsen 1943-6, II, 315) or that he fled behind one (so Herbert 1804, 36; Lindquist 1929, 5; Hollander 1964a, 75). Snorri’s interpretation is the former (see Context above), but it seems questionable, since seeking a place to fight out the contest on land would not make Kjǫtvi appear cowardly, though that seems to be the intent of the line. Indeed, Du Méril (1839, 159 n. 2) remarks in a related context that combats waged on an island were bloodier, since flight was easier at sea. In Flat, however, before Þjóð Har 4, it is said that Kjǫtvi got away onto an islet, so that he could not be captured (Flat 1860-8, I, 574). As for skjaldi (dat. sg.) ‘shield’, this is apparently an old analogical variant for the usual skildi (as in Flat and the Fsk mss; see Finnur Jónsson 1901, 56 and 1912, 42). The form is also found on the Rök stone (Run Ög136VI), from the first half of the C9th.

Close

sér ‘to himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[4] lét holm at skjaldi sér ‘he let an islet be a shield to himself’: This could mean that Kjǫtvi fled onto an islet (so Munch and Unger 1847, 137; Nygaard 1875, 317; Uppström 1919, 41; Larsen 1943-6, II, 315) or that he fled behind one (so Herbert 1804, 36; Lindquist 1929, 5; Hollander 1964a, 75). Snorri’s interpretation is the former (see Context above), but it seems questionable, since seeking a place to fight out the contest on land would not make Kjǫtvi appear cowardly, though that seems to be the intent of the line. Indeed, Du Méril (1839, 159 n. 2) remarks in a related context that combats waged on an island were bloodier, since flight was easier at sea. In Flat, however, before Þjóð Har 4, it is said that Kjǫtvi got away onto an islet, so that he could not be captured (Flat 1860-8, I, 574). As for skjaldi (dat. sg.) ‘shield’, this is apparently an old analogical variant for the usual skildi (as in Flat and the Fsk mss; see Finnur Jónsson 1901, 56 and 1912, 42). The form is also found on the Rök stone (Run Ög136VI), from the first half of the C9th.

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] at: om. 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ

notes

[4] lét holm at skjaldi sér ‘he let an islet be a shield to himself’: This could mean that Kjǫtvi fled onto an islet (so Munch and Unger 1847, 137; Nygaard 1875, 317; Uppström 1919, 41; Larsen 1943-6, II, 315) or that he fled behind one (so Herbert 1804, 36; Lindquist 1929, 5; Hollander 1964a, 75). Snorri’s interpretation is the former (see Context above), but it seems questionable, since seeking a place to fight out the contest on land would not make Kjǫtvi appear cowardly, though that seems to be the intent of the line. Indeed, Du Méril (1839, 159 n. 2) remarks in a related context that combats waged on an island were bloodier, since flight was easier at sea. In Flat, however, before Þjóð Har 4, it is said that Kjǫtvi got away onto an islet, so that he could not be captured (Flat 1860-8, I, 574). As for skjaldi (dat. sg.) ‘shield’, this is apparently an old analogical variant for the usual skildi (as in Flat and the Fsk mss; see Finnur Jónsson 1901, 56 and 1912, 42). The form is also found on the Rök stone (Run Ög136VI), from the first half of the C9th.

Close

skjaldi ‘a shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[4] skjaldi: skildi 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ, FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, Flat

notes

[4] lét holm at skjaldi sér ‘he let an islet be a shield to himself’: This could mean that Kjǫtvi fled onto an islet (so Munch and Unger 1847, 137; Nygaard 1875, 317; Uppström 1919, 41; Larsen 1943-6, II, 315) or that he fled behind one (so Herbert 1804, 36; Lindquist 1929, 5; Hollander 1964a, 75). Snorri’s interpretation is the former (see Context above), but it seems questionable, since seeking a place to fight out the contest on land would not make Kjǫtvi appear cowardly, though that seems to be the intent of the line. Indeed, Du Méril (1839, 159 n. 2) remarks in a related context that combats waged on an island were bloodier, since flight was easier at sea. In Flat, however, before Þjóð Har 4, it is said that Kjǫtvi got away onto an islet, so that he could not be captured (Flat 1860-8, I, 574). As for skjaldi (dat. sg.) ‘shield’, this is apparently an old analogical variant for the usual skildi (as in Flat and the Fsk mss; see Finnur Jónsson 1901, 56 and 1912, 42). The form is also found on the Rök stone (Run Ög136VI), from the first half of the C9th.

Close

Slógusk ‘They threw themselves’

(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[5] und sess‑: sess um Flat

Close

sess ‘the bench’

(not checked:)
1. sess (noun m.; °-, dat -/-i;n dat. -um): seat, throne < sessþilja (noun f.)

[5] und sess‑: sess um Flat

Close

es ‘those who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[6] es ‘who’: The word is interpreted by most as a rel. pron. ‘who’, though Kock (NN §3277) would assume temporal force, ‘when’.

Close

létu ‘they let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

stælu ‘’

Close

stjǫlu ‘their rumps’

(not checked:)
stjǫlr (noun m.; °dat. -): [their rumps]

[7] stjǫlu: stælu J1ˣ, J2ˣ

Close

standa ‘’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

stúpa ‘stick’

(not checked:)
stúpa (verb): [stick]

[7] stúpa: stúfa J1ˣ, J2ˣ, standa Flat

Close

stungu ‘they plunged’

(not checked:)
stinga (verb): stab, poke

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hǫfðum ‘their heads’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 7. The Hkr prose preceding sts 7-11 portrays the flight of Haraldr’s enemies at the close of the battle of Hafrsfjǫrðr: Þá flýði Kjǫtvi konungr ok í hólma nǫkkurn, þar er vígi var mikit ‘Then Kjǫtvi went away and onto a certain islet, where there was a large stronghold’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.