Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Steinn Óldr 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 370-1.

Steinn HerdísarsonÓláfsdrápa
345

Fylkir ‘ lord’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

lét ‘set’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1] lét ‘set in motion’: For láta (lét 3rd pers. sg. pret. indic.) in the meaning ‘set (a ship) in motion’, see Fritzner: ‘láta 5. Skj B connects lét with í haf ‘out to sea’ (l. 3) ‘set out to sea’, but the resulting w. o. (a tripartite l.) is not attested otherwise (see NN §806, 880). To avoid treating láta as a full verb, Kock (NN §888; Skald) emends in fljótu (n. acc. pl.) ‘the swift’ to enn fljóta (adv. + inf.) ‘again float’ and reads fylkir lét enn flaust fljóta ‘the lord again let the ships float’. Aside from the emendations, it is unlikely that the adv. enn ‘yet’, which falls in a dip, would be stressed less strongly than the auxiliary lét ‘let’ in the preceding lift.

Close

in ‘the swift’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

fljótu ‘ships’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

flaust ‘in motion’

(not checked:)
flaust (noun n.): ship

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

leið ‘it drew close’

(not checked:)
1. líða (verb): move, glide

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hausti ‘autumn’

(not checked:)
haust (noun n.; °-s; -): autumn

Close

skaut ‘pushed’

(not checked:)
skjóta (verb): shoot

Close

í ‘out to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

haf ‘sea’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea

Close

þars ‘at the place’

(not checked:)
þars (conj.): where

[3] þars (‘þar er’): þar Hr

Close

heitir ‘called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

Hrafnseyrr ‘Ravenseer’

(not checked:)
Hrafnseyrr (noun f.): [Ravenseer]

notes

[4] Hrafnseyrr ‘Ravenseer’: Formerly Ravenseer or Ravenspurn, now Spurn Head, the promontory at the mouth of the River Humber.

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

stafni ‘the prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow

Close

Trôðu ‘trod’

(not checked:)
troða (verb): tread

[5] Trôðu: ‘tiadu’ Flat

Close

borð ‘gunwale-’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðvegr (noun m.): °bulwark, ship’s side

[5] borð‑: ‘nord’ Flat

kennings

breiðan borðveg;
‘the broad gunwale-road; ’
   = SEA

the broad gunwale-road; → SEA

notes

[5] borðveg ‘gunwale-road’: Skj B and Skald emend to borðvigg ‘gunwale-steeds’ and read borðvigg trðu breiðan brimsgang (so Hr) ‘the gunwale-steeds (i. e. ships) trod on the broad breaker-road (i.e. sea)’ (ll. 5, 6). However, gangr ‘motion, speed’ in the meaning ‘road’ is otherwise unattested (see Fritzner: gangr; LP: brimsgangr; gangr), and the acc. in Hr (brimgang) is secondary.

Close

veg ‘road’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side < borðvegr (noun m.): °bulwark, ship’s side

kennings

breiðan borðveg;
‘the broad gunwale-road; ’
   = SEA

the broad gunwale-road; → SEA

notes

[5] borðveg ‘gunwale-road’: Skj B and Skald emend to borðvigg ‘gunwale-steeds’ and read borðvigg trðu breiðan brimsgang (so Hr) ‘the gunwale-steeds (i. e. ships) trod on the broad breaker-road (i.e. sea)’ (ll. 5, 6). However, gangr ‘motion, speed’ in the meaning ‘road’ is otherwise unattested (see Fritzner: gangr; LP: brimsgangr; gangr), and the acc. in Hr (brimgang) is secondary.

Close

breiðan ‘the broad’

(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

kennings

breiðan borðveg;
‘the broad gunwale-road; ’
   = SEA

the broad gunwale-road; → SEA
Close

brims ‘the rough sea’

(not checked:)
brim (noun n.): surf < brimsgangr (noun m.): [surf-speed]

[6] brimsgangr: ‘Bíns gangr’ Flat, brimgang Hr

Close

gangr ‘’

(not checked:)
gangr (noun m.): going, walking; course; success < brimsgangr (noun m.): [surf-speed]

[6] brimsgangr: ‘Bíns gangr’ Flat, brimgang Hr

Close

skipa ‘ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

Close

langra ‘of the long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

Close

fell ‘poured’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

sær ‘ocean’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

súðir ‘sides’

(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship

notes

[7] súðir ‘the sides’: See Note to Hharð Gamv 2/2.

Close

gram ‘ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

miklu ‘the very’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sts 4-5 describe Óláfr Haraldsson’s journey (1066-7) from England to Norway via Orkney after the battle of Stamford Bridge.

After the defeat and massacre at Stamford Bridge, Harold Godwineson gave Óláfr permission to leave England in the company of Páll, jarl of Orkney. They left on twenty-four ships with the remainder of the Norw. army (see ASC D s. a. 1066). — [8]: For this part of the split refrain (klofastef), see Note to st. 1/8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.