Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Stefnir Lv 2I

Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Stefnir Þorgilsson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 450.

Stefnir ÞorgilssonLausavísur
12

skil ‘understand’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

œrit ‘clearly’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

Close

gǫrla ‘enough’

(not checked:)
gǫrla (adv.): quite, fully

Close

erumk ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[2]: The presence of a female interlocutor implied by the rest of the stanza, and its generally secular tenor, tend to support the assumption made in the prose Context that the irate father referred to here is a human one. However, the closely parallel and, if authentic, closely contemporary erumk leið sonar reiði ‘hateful to me is the Son’s wrath’ in Hfr Lv 9/6V (Hallfr 12) definitely refers to Christ, and might encourage the speculation that the scruples of the missionary Stefnir are specifically religious, as suggested by Jón Helgason (1968, 44). For another line based on the rhyme leið: reiði, see Eþver Lv 1/2, and for another reference to the anger of a woman’s father, see Eindr Lv.

Close

leið* ‘hateful’

(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome

[2] leið*: leiðr Holm18

notes

[2]: The presence of a female interlocutor implied by the rest of the stanza, and its generally secular tenor, tend to support the assumption made in the prose Context that the irate father referred to here is a human one. However, the closely parallel and, if authentic, closely contemporary erumk leið sonar reiði ‘hateful to me is the Son’s wrath’ in Hfr Lv 9/6V (Hallfr 12) definitely refers to Christ, and might encourage the speculation that the scruples of the missionary Stefnir are specifically religious, as suggested by Jón Helgason (1968, 44). For another line based on the rhyme leið: reiði, see Eþver Lv 1/2, and for another reference to the anger of a woman’s father, see Eindr Lv.

Close

fǫður ‘father’s’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

notes

[2]: The presence of a female interlocutor implied by the rest of the stanza, and its generally secular tenor, tend to support the assumption made in the prose Context that the irate father referred to here is a human one. However, the closely parallel and, if authentic, closely contemporary erumk leið sonar reiði ‘hateful to me is the Son’s wrath’ in Hfr Lv 9/6V (Hallfr 12) definitely refers to Christ, and might encourage the speculation that the scruples of the missionary Stefnir are specifically religious, as suggested by Jón Helgason (1968, 44). For another line based on the rhyme leið: reiði, see Eþver Lv 1/2, and for another reference to the anger of a woman’s father, see Eindr Lv.

Close

reiði ‘anger’

(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger

notes

[2]: The presence of a female interlocutor implied by the rest of the stanza, and its generally secular tenor, tend to support the assumption made in the prose Context that the irate father referred to here is a human one. However, the closely parallel and, if authentic, closely contemporary erumk leið sonar reiði ‘hateful to me is the Son’s wrath’ in Hfr Lv 9/6V (Hallfr 12) definitely refers to Christ, and might encourage the speculation that the scruples of the missionary Stefnir are specifically religious, as suggested by Jón Helgason (1968, 44). For another line based on the rhyme leið: reiði, see Eþver Lv 1/2, and for another reference to the anger of a woman’s father, see Eindr Lv.

Close

harðr ‘be hardy’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

notes

[3] harðr á dýrðir ‘hardy in glorious actions’: Í plus dat. might have been expected rather than this construction, cf. greiðr ok harðr í námi ‘ready and determined in study’, cited from Mirmans saga in Fritzner: harðr 3. Skj B emends to hvatr ‘zealous’, but hvatr á is not common either, and fails to provide skothending (the emendation is rejected by Kock in Skald and NN §471).

Close

skyli ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] harðr á dýrðir ‘hardy in glorious actions’: Í plus dat. might have been expected rather than this construction, cf. greiðr ok harðr í námi ‘ready and determined in study’, cited from Mirmans saga in Fritzner: harðr 3. Skj B emends to hvatr ‘zealous’, but hvatr á is not common either, and fails to provide skothending (the emendation is rejected by Kock in Skald and NN §471).

Close

dýrðir ‘glorious actions’

(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

notes

[3] harðr á dýrðir ‘hardy in glorious actions’: Í plus dat. might have been expected rather than this construction, cf. greiðr ok harðr í námi ‘ready and determined in study’, cited from Mirmans saga in Fritzner: harðr 3. Skj B emends to hvatr ‘zealous’, but hvatr á is not common either, and fails to provide skothending (the emendation is rejected by Kock in Skald and NN §471).

Close

danskr ‘Danish’

(not checked:)
danskr (adj.): Danish

Close

hø᷎ll ‘’

Close

hæll ‘lady’

(not checked:)
1. hæll (noun m.; °hǽls, dat. hǽli; hǽlar): heel

[4] hæll: ‘hø᷎ll’ Holm18

notes

[4] hæll ‘woman’: As noted in ÍF 15, II, 109 n., the graph ‘ø᷎’ in Holm18 can reasonably be read as æ (ae ligature), though it more often signifies œ (oe ligature). Hæll supplies the necessary aðalhending and fits well semantically. It means ‘widow’, but here, like ekkja elsewhere, apparently refers to a woman in general (LP: 2. hæll).

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

mælir ‘are saying’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

Heldr ‘I wish’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

vilk ‘rather’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

vil ‘’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

við ‘beside’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[5] við: vil Holm18

notes

[5] við ‘beside’: Ms. vil is a simple case of dittography.

Close

stoð ‘the post’

(not checked:)
stoð (noun f.; °-ar; stoðir, stoðar, stoðr, steðr, støðr): support, post

notes

[5] stoð ‘the post’: A nautical sense such as ‘mast’ might be inferred here, but the word normally refers to a support (physical or moral), a staff, or a post or column in a building (Fritzner: stoð). Kock (Skald; NN §2447B) instead reads stǫð ‘landing-place, berth’.

Close

standa ‘to stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

notes

[5] standa ‘stand’: Kock (Skald; NN §2447B), noting the lack of hending in this line, suggests that staldra ‘stop, pause’ has been replaced by the more common verb, but in the ONP citations, staldra is first recorded in the C16th, while stallra is the earlier form. 

Close

staglútr ‘leaning like a forestay’

(not checked:)
staglútr (adj.): leaning like a forestay

notes

[6] staglútr ‘leaning like a forestay’: The stag n. is the stay or rope that stretches from the mast-top to the prow (LP: stag; Jesch 2001a, 165). For a suggested emendation of staglútr to ‑lút see Jón Helgason (1968, 44), but also Jesch’s refutation (2001a, 165-6 n. 80). Helgi Skúli Kjartansson (1973) suggests ‘bent double’; cf. Jón Þór Jóhannsson (1977).

Close

úti ‘out at sea’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

notes

[6] úti ‘out at sea’: This could simply mean ‘outside’, but the word drifinn ‘storm-beaten’ and the condensed simile in staglútr ‘leaning like a forestay’ encourages the assumption that the helmingr is about seafaring.

Close

váða ‘of garments’

(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes

kennings

Gerðr váða,
‘Gerðr of garments, ’
   = WOMAN

Gerðr of garments, → WOMAN
Close

Gerðr ‘Gerðr’

(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr

kennings

Gerðr váða,
‘Gerðr of garments, ’
   = WOMAN

Gerðr of garments, → WOMAN

notes

[7] Gerðr: Although of giant kin, Gerðr was the wife of the god Freyr (SnE 2005, 30-1), and her name functions, here and elsewhere, like that of a goddess, as the base-word in woman-kennings (LP: Gerðr).

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

verðak ‘to get’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

notes

[8] varmr á þínum armi ‘warm in your arms’: Lit. ‘warm on your arm’. For two further stanzas constrasting masculine deeds with warm embraces, see Vígf Lv 1/7 and Note.

Close

varmr ‘warm’

(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm

notes

[8] varmr á þínum armi ‘warm in your arms’: Lit. ‘warm on your arm’. For two further stanzas constrasting masculine deeds with warm embraces, see Vígf Lv 1/7 and Note.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] varmr á þínum armi ‘warm in your arms’: Lit. ‘warm on your arm’. For two further stanzas constrasting masculine deeds with warm embraces, see Vígf Lv 1/7 and Note.

Close

þínum ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[8] varmr á þínum armi ‘warm in your arms’: Lit. ‘warm on your arm’. For two further stanzas constrasting masculine deeds with warm embraces, see Vígf Lv 1/7 and Note.

Close

armi ‘arms’

(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm

notes

[8] varmr á þínum armi ‘warm in your arms’: Lit. ‘warm on your arm’. For two further stanzas constrasting masculine deeds with warm embraces, see Vígf Lv 1/7 and Note.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is occasioned by Sigvaldi jarl’s anger at Stefnir Lv 1 (see Context). Stefnir, falling into a trap set by the jarl, accepts his daughter’s invitation to sit beside her and recites this stanza. The jarl has him killed.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.