Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 20’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1125.
(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow
(not checked:)
1. stál (noun n.; °-s; -): steel, weapon, prow
(not checked:)
hafa (verb): have
[2] þelli svífr ‘the fir-ship glides’: It is unclear whether this is a personal or impersonal construction, since the collective noun þelli n. ‘fir-ship’ can be either nom. or dat. and svífa ‘glide, swing’ can occur in both types of construction.
[2] þelli svífr ‘the fir-ship glides’: It is unclear whether this is a personal or impersonal construction, since the collective noun þelli n. ‘fir-ship’ can be either nom. or dat. and svífa ‘glide, swing’ can occur in both types of construction.
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[3] ferð: ferr U(51v)
[3] ferð firrisk dvǫl ‘the crew is deprived of rest’: Or ‘the crew shuns delay’.
[3] ferð firrisk dvǫl ‘the crew is deprived of rest’: Or ‘the crew shuns delay’.
(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove
[3] ferð firrisk dvǫl ‘the crew is deprived of rest’: Or ‘the crew shuns delay’.
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[3] harða: hǫrða W
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
3. mót (prep.): against
[4] mót ‘against’: Originally written ‘mot’ in R, but later altered to ‘mót’ (R*).
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea
(not checked:)
glammi (noun m.): babble
(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[5] réttr: rekr U(51v)
[5] réttr ‘straight’: Rekr ‘drives’ (so U and, by correction, R (R*)) is possible syntactically (vindr rekr; váðir bendir ‘the wind drives; the sail is curved’ (if the latter clause is taken as impersonal)), but it fails to provide the antithesis that characterises refhvǫrf. The reading appears to be the result of syntactic simplification.
(not checked:)
váð (noun f.; °-ar; -ir): clothes
(not checked:)
1. benda (verb; °-nd-): bend
(not checked:)
vefr (noun m.; °-jar; -ir): cloth, sail, weaving
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
(not checked:)
snekkja (noun f.; °-u; -ur): warship
[6] snekkjur ‘the warships’: It is not clear exactly what type of ship the snekkja was, but it appears to be a warship with twenty to thirty rowing benches (see Falk 1912, 102, Jesch 2001a, 126-7 and Note to ÞjóðA Magnfl 2/2, 3II).
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
(not checked:)
þyrja (verb): race, rush, rage
[7] þyrr: þurr R, Tˣ, U(51v), ‘þy[…]’ W
[7] þyrr ‘rushes along’: None of the mss contains this form (the end of the word is damaged in W).
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
[7] vísa ‘the leader’: The noun is taken here as the object of the verb lýsa lit. ‘light up, illuminate’ (l. 8). It could also be a gen. with iðjur ‘actions’ (l. 7): iðjur vísa lýsa ‘the actions of the leader shine’ (see SnE 1879-81, I, 76 and NN §2571).
(not checked:)
2. vǫr (noun f.): [for landing place]
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
[8] fýsir ‘longs for’: Impersonal, with skip ‘ship’ (or ‘ships’, pl.) as the acc. object.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The prow becomes rime-covered at the stem; the ocean falls, and the fir-ship glides powerfully forwards against the roar of the sea; the crew is deprived of rest. The straight wind curves the sails; the sail-cloth drives the warships out to sea; the storm rushes along; the ship longs for the landing place; his actions glorify the leader.
Stanzas 20-2 are examples of in minni refhvǫrf ‘the lesser fox-turns’. In st. 20 the antitheses that characterise this type are found in the juxtaposition of the first two words in each line.
The heading is xiij. háttr ‘the thirteenth verse-form’ (Tˣ). — The words that constitute the antitheses are the following: hélir ‘becomes rime-covered’ : hlýr ‘heats’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of hlýja ‘heat’ rather than as the noun hlýr ‘prow’) (l. 1); hafit ‘lifted’ (taken as p. p. of hefja ‘lift’ rather than as the noun haf ‘ocean’ with a cliticised def. art.) : fellr ‘falls’ (l. 2); ferð ‘travel’ (rather than ferð ‘crew’) : dvǫl ‘rest’ (l. 3); framm ‘forwards’ : mót ‘against’ (l. 4); réttr ‘straight’ : bendir ‘curved’ (adjectival, m. nom. pl., p. p. of benda ‘curve, bend’ rather than 3rd pers. sg. pres. indic. of the same verb) (l. 5); vefr ‘wraps’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of vefja ‘wrap’ rather than as the noun vefr ‘sail-cloth’) : rekr ‘unwraps’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of rekja ‘unwrap’ rather than as 3rd pers. sg. pres. indic. of the verb reka ‘drive’) (l. 6); veðr ‘wades’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of vaða ‘wade’ rather than as the noun veðr ‘storm’) : þyrr ‘rushes along’ (l. 7); varar ‘warns’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of vara ‘warn’ rather than as the noun varar f. gen. sg. ‘landing place’) : fýsir ‘urges’ (l. 8).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.