Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 28I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 28’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 734.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
272829

Heim ‘home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

notes

[1, 2] sóttir þú heim hǫnd ‘you came back home’: The hand (hǫnd) referred to in the idiom was originally a literal one, as when the same expression is used to describe the way that the hammer Mjǫllnir, when cast, returns to the hand of Þórr (SnE 1998, I, 42). The kernel of the expression is thus sóttir . . . hǫnd ‘sought the hand’, heim functioning as the equivalent of ‘again’. On the basis of comparison to heim nam hon Helga | hǫnd at sœkia ‘she took Helgi’s hand’ (HHund II 14/3-4, NK 153), Kock (NN §1878) suggests the sense ‘you decisively grasped the hand outstretched to you from Norway’.

Close

sóttir ‘came’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

notes

[1, 2] sóttir þú heim hǫnd ‘you came back home’: The hand (hǫnd) referred to in the idiom was originally a literal one, as when the same expression is used to describe the way that the hammer Mjǫllnir, when cast, returns to the hand of Þórr (SnE 1998, I, 42). The kernel of the expression is thus sóttir . . . hǫnd ‘sought the hand’, heim functioning as the equivalent of ‘again’. On the basis of comparison to heim nam hon Helga | hǫnd at sœkia ‘she took Helgi’s hand’ (HHund II 14/3-4, NK 153), Kock (NN §1878) suggests the sense ‘you decisively grasped the hand outstretched to you from Norway’.

Close

þú ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1, 2] sóttir þú heim hǫnd ‘you came back home’: The hand (hǫnd) referred to in the idiom was originally a literal one, as when the same expression is used to describe the way that the hammer Mjǫllnir, when cast, returns to the hand of Þórr (SnE 1998, I, 42). The kernel of the expression is thus sóttir . . . hǫnd ‘sought the hand’, heim functioning as the equivalent of ‘again’. On the basis of comparison to heim nam hon Helga | hǫnd at sœkia ‘she took Helgi’s hand’ (HHund II 14/3-4, NK 153), Kock (NN §1878) suggests the sense ‘you decisively grasped the hand outstretched to you from Norway’.

Close

hættinn ‘Bold’

(not checked:)
1. hættinn (adj.): virtuous

Close

hǫnd ‘back’

(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[1, 2] sóttir þú heim hǫnd ‘you came back home’: The hand (hǫnd) referred to in the idiom was originally a literal one, as when the same expression is used to describe the way that the hammer Mjǫllnir, when cast, returns to the hand of Þórr (SnE 1998, I, 42). The kernel of the expression is thus sóttir . . . hǫnd ‘sought the hand’, heim functioning as the equivalent of ‘again’. On the basis of comparison to heim nam hon Helga | hǫnd at sœkia ‘she took Helgi’s hand’ (HHund II 14/3-4, NK 153), Kock (NN §1878) suggests the sense ‘you decisively grasped the hand outstretched to you from Norway’.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[2] en ‘and’: If the sense of the word is adversative (as it often is), the implied opposition is that even though it was bold of Magnús to return, he need have no fear.

Close

vel ‘most’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

mátt ‘you can be’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

lǫndum ‘of [your] lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

stoðak ‘I support’

(not checked:)
2. styðja (verb): protect, support

Close

sem ‘as well’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[3] sem: með J2ˣ, 761bˣ

Close

mǫnnum ‘[your] people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

fagna ‘glad’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

Close

Fœrak ‘I would have travelled’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

Close

víst ‘Certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

þvít ‘since’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

vôrum ‘we were [I was]’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

varðr ‘closely connected’

[6] varðr at: so 39, F, varðat Kˣ, vǫrðr at J2ˣ, E, 761bˣ

notes

[6] varðr at ‘closely connected to’: The meaning ‘concerned about’ is proposed by Björn Magnússon Ólsen (1913, 58-9), on the assumption that poetic vǫrð ‘woman’ originally meant ‘mindful, assiduous’ (about one’s husband and house). Kock (NN §152) takes the sense to be that Sigvatr was on his way to Magnús in Russia, on the basis of perceived parallels in ME and MLG (and cf. ModEngl. toward).

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] varðr at: so 39, F, varðat Kˣ, vǫrðr at J2ˣ, E, 761bˣ

notes

[6] varðr at ‘closely connected to’: The meaning ‘concerned about’ is proposed by Björn Magnússon Ólsen (1913, 58-9), on the assumption that poetic vǫrð ‘woman’ originally meant ‘mindful, assiduous’ (about one’s husband and house). Kock (NN §152) takes the sense to be that Sigvatr was on his way to Magnús in Russia, on the basis of perceived parallels in ME and MLG (and cf. ModEngl. toward).

Close

í ‘to’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Garða ‘Russia’

(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia

Close

skrifnask ‘is written to’

(not checked:)
skrifna (verb): [is written to]

[7] skrifnask: ‘scrifnaþz’ 39, ‘skipnask’ J2ˣ, E, 761bˣ

notes

[7] skrifnask ‘is written’: The unexampled verb is assumed to have been formed by analogy to the derivation of, e.g., hlotnask ‘to fall to one’s lot’ from hlotinn ‘allotted’, with a similar semantic relation (ÍF 28).

Close

skírinafna ‘godson’

(not checked:)
skírinafni (noun m.): [godson]

notes

[7] skírinafna ‘godson’: So also ÍF 28. How Sigvatr came to be the godfather of Magnús is related in ÓHHkr ch. 122 (ÍF 27, 209-11).

Close

skript ‘a document’

(not checked:)
1. skrift (noun f.; °-ar; -ir): image

notes

[8] skript ‘a document’: It is unknown what document is referred to here. It is usually assumed (e.g. in ÍF 28) to be a letter from Ástríðr to Magnús in Russia, resulting in his return to Sweden. In Hkr 1991 it is tentatively suggested that the document is Ástríðr’s written affirmation of Magnús’s right to the throne. Björn Magnússon Ólsen (1913, 57-8) would make skript the direct object of fœrðak ‘I brought’ in l. 4, emended from fœrak. Kock (NN §§681, 1879) discerns instead a reference to Sigvatr’s penitential pilgrimage to Rome (cf. Lv 23), on the basis of perceived parallels in early English. Finnur Jónsson makes no attempt to translate ll. 7-8 in Skj B, though he had made tentative suggestions in Hkr 1893-1901, IV.

Close

niptar ‘of [your] kinswoman’

(not checked:)
nift (noun f.): kinswoman

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Magnús Óláfsson comes to Sweden from Russia, to much rejoicing. Sigvatr is there with Magnús’s stepmother the queen, Ástríðr Óláfsdóttir, and speaks this stanza.

Jesch (1994a) adduces parallels between Lv 28-30 and Sigv Ást, arguing that whereas the two sets of vísur are separate compositions, they were composed on the same occasion, to welcome Magnús to Norway and celebrate his enthronement. — [4] Magnús konungr ‘King Magnús’: Son of Óláfr Haraldsson and Álfhildr (on whom, see Note to Lv 30/2), a young boy at the time of his return from exile in Russia.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.