Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Vestv 8I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 626.

Sigvatr ÞórðarsonVestrfararvísur
78

Eið ‘oath’

eið (noun n.; °-s; -): ?oath/headland

notes

[1, 3] allan eið ‘the whole oath’: Although the context is obscure, this expression makes sense if we imagine a reciprocal agreement between Sigvatr and Óláfr, with the poet now urging the king not to forget his part of the agreement, even though Sigvatr has been remiss on his part (i.e. by arriving late).

Close

ýtir ‘Impeller’

ýtir (noun m.): giver

kennings

Ýtir jarðar,
‘Impeller of land, ’
   = RULER

Impeller of land, → RULER
Close

jarðar ‘of land’

jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

Ýtir jarðar,
‘Impeller of land, ’
   = RULER

Impeller of land, → RULER

notes

[1, 3, 4] ýtir jarðar, mildr auðar ‘impeller of land [RULER], generous with wealth’: (a) Ýtir jarðar ‘impeller of land’ is adopted here as the best solution, though it is not a typical kenning since ýtir is normally coupled with determinants referring to treasure, ships or weapons (Meissner 307). (b) Mildr ýtir auðar jarðar ‘generous impeller of the wealth of the land’ (NN §636) takes auðar jarðar ‘wealth of the land’ as a bipartite determinant which is not itself a kenning. This is also possible, though unusual. (c) Jón Skaptason (1983) wonders whether auðr jarðar ‘wealth of the earth’ could be a gold-kenning, but parallels are lacking. (d) Finnur Jónsson’s solution involves radical emendation; see Note to ll. 1-4 above.

Close

allan ‘the whole’

allr (adj.): all

[3] allan: alla 75c

notes

[1, 3] allan eið ‘the whole oath’: Although the context is obscure, this expression makes sense if we imagine a reciprocal agreement between Sigvatr and Óláfr, with the poet now urging the king not to forget his part of the agreement, even though Sigvatr has been remiss on his part (i.e. by arriving late).

Close

verðask ‘be forgotten’

1. verða (verb): become, be

notes

[3] verðask ‘be forgotten’: The m. v. form of verða is not widely attested and one would normally expect some kind of complement, such as in Vsp 45/2 (NK 10) at bǫnom verðaz ‘become each other’s slayers’ or með tjónum verðask ‘be forgotten, be subject to loss’ (CVC: verða C. 2). The proposed translation is therefore contextual and conjectural, though there is some evidence for verðask being used as synonymous with fyrirverðask ‘disappear, come to nothing’ (Fritzner IV: verða; cf. also NN §1934D).

Close

auðar ‘with wealth’

1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

notes

[1, 3, 4] ýtir jarðar, mildr auðar ‘impeller of land [RULER], generous with wealth’: (a) Ýtir jarðar ‘impeller of land’ is adopted here as the best solution, though it is not a typical kenning since ýtir is normally coupled with determinants referring to treasure, ships or weapons (Meissner 307). (b) Mildr ýtir auðar jarðar ‘generous impeller of the wealth of the land’ (NN §636) takes auðar jarðar ‘wealth of the land’ as a bipartite determinant which is not itself a kenning. This is also possible, though unusual. (c) Jón Skaptason (1983) wonders whether auðr jarðar ‘wealth of the earth’ could be a gold-kenning, but parallels are lacking. (d) Finnur Jónsson’s solution involves radical emendation; see Note to ll. 1-4 above.

Close

vildak ‘I wished’

vilja (verb): want, intend

Close

mann ‘soldier’

maðr (noun m.): man, person

[6] mann: man 75c

Close

hér ‘here’

hér (adv.): here

Close

vanðan ‘to become accustomed’

2. venja (verb): accustom, train

Close

mun ‘will have’

munu (verb): will, must

Close

gengis ‘for a following’

gengi (noun n.): support, following

[7] gengis: gengit 75c

Close

Knúts ‘Knútr’s’

Knútr (noun m.): Knútr

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza follows from st. 7, with only a brief introductory phrase.

[1-4]: To make sense of this helmingr, Finnur Jónsson (Skj B) proposed emending verðask ‘be forgotten’ to verða ‘become, apply to’ and auðar ‘of the treasure’ (somewhat improbably) to ófnis ‘of the snake’ (in the gold-kenning jarðar ófnis ‘of the ground of the snake’), giving a reading ‘Do not allow, generous prince, one oath to apply to all, even though I came later than I wished’. Kock (NN §636, followed by Jón Skaptason 1983, 111 and this edn) proposed a reading with only one emendation, of f. acc. sg. alla ‘all’ to m. acc. sg. allan. — [5-8]: Finnur Jónsson (Skj B) only managed to make partial sense of this helmingr, while Kock (NN §637) made some sort of sense of it only by ‘a considerable stretching of the language’ (Jón Skaptason 1983, 253, who nevertheless follows Kock ‘for lack of a better alternative’). All three eds assume that ms. ‘man’ in l. 6 stands for mann ‘man’ and Kock silently emends gengit (p. p. of ganga ‘go’) in l. 7 to gengis (gen. sg. of gengi ‘follower, following’), adopted by Jón Skaptason without comment. These are accepted in the current interpretation. Kock’s ‘stretching of the language’ assumes further that mála ‘paint’ (cf. Fritzner: mála), not otherwise attested in this period, is here used in the meaning ‘depict, expound’ (referring to the poet’s account of things) and that venja means ‘attract’, based on an OE parallel, since ON ones are lacking. At the same time, he takes fyr mál to mean ‘against (our) agreement’, giving overall: ej mot avtal är min skildring: | mannen drager här du til dig; |  varje kung — Knuts jäst jag varit — |  har av följe långt behov ‘my account is not against our agreement: you attract the man here to you; every king — I have been Knut’s guest — has a long need of followers’. It is instead proposed in this edn that mál and mála are both best interpreted as words from a semantic field appropriate to a king’s court, in which the word gestr (l. 8) is also significant. Finnur Jónsson (Skj B; LP: 2. máli) interprets mála as a form of máli m. ‘agreed wage’ although it can be difficult to separate this from forms of mál ‘agreement’ (cf. Sigv Lv 6/4, translated as ‘agreement’ in this edn). It is tentatively proposed here that mála be construed with mann, giving a phrase equivalent to the cpd málamann (acc. sg.) ‘waged man, man in the paid service of another, especially a prince or chieftain’ (Fritzner: málamaðr). This would fit well with gestr ‘hired man’ in l. 8, which in later texts also refers to a particular class of waged men at the Norwegian court (Fritzner: gestr 3). Sigvatr was surely more than just a ‘guest’ or visitor at Knútr’s court; his composition of Knútdr suggests he was a paid court poet, and payments are also referred to in Vestv (st. 5). Hence in ll. 5-6 Sigvatr could be contrasting his previous state as a (relatively lowly) hired man with Knútr with the welcome he expects or has received from Óláfr. So, it is not because of a mere mál ‘wage agreement’ that Óláfr allows the former málamaðr ‘hired man’ of Knútr to become accustomed to his court, but rather because of the oath he has sworn him (cf. Note to ll. 1, 3 above). The proposed solution, while still uncertain, is put forward as a small advance on previous ones, fits well with st. 7/1-4, at least as interpreted above, and has the additional merit of relatively straightforward syntax.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.