Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Vestv 1I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 617.

Sigvatr ÞórðarsonVestrfararvísur
12

Bergr ‘Bergr’

(not checked:)
2. Bergr (noun m.): Bergr

notes

[1] Bergr: This, and the prose context, is the sole mention of this man, though see Note to st. 6/4, 6.

Close

hefir ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hǫfum ‘we have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hǫfum: hefir Flat

Close

minnzk ‘remembered’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

hu ‘’

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

[1] hvé: ‘hu’ 325V

Close

marga ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

margar ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

margan ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[1] margan: marga 61, margar Flat

notes

[1-2] margan morgun ‘many a morning’: Skj B (followed by ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) links this adverbial phrase with the verb hǫfum minnzk ‘we have remembered’, which leaves the conj. hvé ‘how’ separated from the clause it introduces.

Close

morgun ‘a morning’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning

[2] morgun: morgin 972ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, Tóm

notes

[1-2] margan morgun ‘many a morning’: Skj B (followed by ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) links this adverbial phrase with the verb hǫfum minnzk ‘we have remembered’, which leaves the conj. hvé ‘how’ separated from the clause it introduces.

Close

Rodar ‘’

Close

rauðu ‘’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

Close

Rúðu ‘of Rouen’s’

(not checked:)
Rúða (noun f.): [Rouen]

[2] Rúðu: rauðu 325V, ‘Rodar’ Tóm

notes

[2] borgar Rúðu ‘of Rouen’s fortifications’: The names of certain foreign towns were Scandinavianised in ON by using the element borg ‘fortifications, fortified place’ (e.g. Akrsborg for Acre in ESk Sigdr I 3/8II, Þsvart Lv 1/8II, Oddi Lv 4/8II, -borg rhyming with morgin in the first two), and it is possible that Rúðuborg should be regarded as a cpd p. n. However, borg may also have specific reference to the fortifications, as suggested here, with borgar qualifying inn vestra arm ‘the western arm or rampart’ (so also NN §630, ÍF 27 and Jón Skaptason 1983, and compare Bǫlv Hardr 2/8II and Anon (HSig) 2/8II, in each of which armr ‘rampart’ is qualified by borgar). Skj B takes borgar instead as the gen. object of minnzk ‘remembered’. On the possible historical and archaeological context of this reference, see Jesch (2004a, 264-5).

Close

borgar ‘fortifications’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

notes

[2] borgar Rúðu ‘of Rouen’s fortifications’: The names of certain foreign towns were Scandinavianised in ON by using the element borg ‘fortifications, fortified place’ (e.g. Akrsborg for Acre in ESk Sigdr I 3/8II, Þsvart Lv 1/8II, Oddi Lv 4/8II, -borg rhyming with morgin in the first two), and it is possible that Rúðuborg should be regarded as a cpd p. n. However, borg may also have specific reference to the fortifications, as suggested here, with borgar qualifying inn vestra arm ‘the western arm or rampart’ (so also NN §630, ÍF 27 and Jón Skaptason 1983, and compare Bǫlv Hardr 2/8II and Anon (HSig) 2/8II, in each of which armr ‘rampart’ is qualified by borgar). Skj B takes borgar instead as the gen. object of minnzk ‘remembered’. On the possible historical and archaeological context of this reference, see Jesch (2004a, 264-5).

Close

bǫrð ‘the stem’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship)

[3] bǫrð: borð 73aˣ, 325V, Bb, Flat, Tóm, om. 61

notes

[3] bǫrð ‘the stem’: Bǫrð, the pl. of n. barð, is chosen not only as the reading of the main ms., but also because it refers specifically to the stem of a ship, often the fore-stem or the prow, and so is particularly appropriate in a context which concerns tying up at a landing-place (Jesch 2001a, 148-50). The pl. bǫrð here may designate a single prow, perhaps because barð designated a feature on both sides of the prow, hence the prow itself (see LP: barð 3). Alternatively, it could refer to both stems, and the ship could be tied up at both ends. The common variant reading borð ‘plank(s)’, as a pars pro toto for ‘ship’, is also possible.

Close

leit ‘’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

létk ‘I caused’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[3] létk (‘let ec’): lét 321ˣ, 73aˣ, leit ek Tóm

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] í fǫr fyrða: í fǫr í fyrða 61, ‘ifavrða’ 325V, í fǫr jǫfra ferða Tóm

Close

fǫr ‘the company’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

[3] í fǫr fyrða: í fǫr í fyrða 61, ‘ifavrða’ 325V, í fǫr jǫfra ferða Tóm

Close

jǫfra ‘’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

ifavrða ‘’

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fyrða ‘of men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[3] í fǫr fyrða: í fǫr í fyrða 61, ‘ifavrða’ 325V, í fǫr jǫfra ferða Tóm

Close

fýst ‘’

(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage

Close

fest ‘to be moored’

(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise

[4] fest: flest Flat, fýst Tóm

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[4] við: í Flat

Close

arm ‘rampart’

(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

fyrsta ‘’

(not checked:)
2. fyrsta (adv.): first

Close

vestra ‘western’

(not checked:)
2. vestr (adv.): west, in the west

[4] vestra: fyrsta Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sigvatr and his companion Bergr travel to England from Rúða (Rouen), where they have been on a trading voyage.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.