Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 617.
Bergr, hǫfum minnzk, hvé margan
morgun Rúðu borgar
bǫrð létk í fǫr fyrða
fest við arm inn vestra.
Bergr, hǫfum minnzk, hvé margan morgun létk bǫrð fest við inn vestra arm borgar Rúðu í fǫr fyrða.
Bergr, we have remembered how, many a morning, I caused the stem to be moored to the western rampart of Rouen’s fortifications in the company of men.
Mss: Kˣ(406r) (Hkr); Holm2(51r), 972ˣ(368va), 321ˣ(181), 73aˣ(157v-158r), 68(49r), Holm4(45rb), 61(111rb), 325V(57ra-b), Bb(180va), Flat(114vb), Tóm(137v) (ÓH)
Readings:  hǫfum: hefir Flat; hvé: ‘hu’ 325V; margan: marga 61, margar Flat  morgun: morgin 972ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, Tóm; Rúðu: rauðu 325V, ‘Rodar’ Tóm  bǫrð: borð 73aˣ, 325V, Bb, Flat, Tóm, om. 61; létk (‘let ec’): lét 321ˣ, 73aˣ, leit ek Tóm; í fǫr fyrða: í fǫr í fyrða 61, ‘ifavrða’ 325V, í fǫr jǫfra ferða Tóm  fest: flest Flat, fýst Tóm; við: í Flat; vestra: fyrsta Tóm
Editions: Skj AI, 241, Skj BI, 226, Skald I, 117, NN §§620, 630; Hkr 1893-1901, II, 351, IV, 142, ÍF 27, 271, Hkr 1991, II, 450 (ÓHHkr ch. 146); ÓH 1941, I, 426 (ch. 136), Flat 1860-8, II, 276; Jón Skaptason 1983, 104, 247.
Context: Sigvatr and his companion Bergr travel to England from Rúða (Rouen), where they have been on a trading voyage.
Notes:  Bergr: This, and the prose context, is the sole mention of this man, though see Note to st. 6/4, 6. — [1-2] margan morgun ‘many a morning’: Skj B (followed by ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) links this adverbial phrase with the verb hǫfum minnzk ‘we have remembered’, which leaves the conj. hvé ‘how’ separated from the clause it introduces. —  borgar Rúðu ‘of Rouen’s fortifications’: The names of certain foreign towns were Scandinavianised in ON by using the element borg ‘fortifications, fortified place’ (e.g. Akrsborg for Acre in ESk Sigdr I 3/8II, Þsvart Lv 1/8II, Oddi Lv 4/8II, -borg rhyming with morgin in the first two), and it is possible that Rúðuborg should be regarded as a cpd p. n. However, borg may also have specific reference to the fortifications, as suggested here, with borgar qualifying inn vestra arm ‘the western arm or rampart’ (so also NN §630, ÍF 27 and Jón Skaptason 1983, and compare Bǫlv Hardr 2/8II and Anon (HSig) 2/8II, in each of which armr ‘rampart’ is qualified by borgar). Skj B takes borgar instead as the gen. object of minnzk ‘remembered’. On the possible historical and archaeological context of this reference, see Jesch (2004a, 264-5). —  bǫrð ‘the stem’: Bǫrð, the pl. of n. barð, is chosen not only as the reading of the main ms., but also because it refers specifically to the stem of a ship, often the fore-stem or the prow, and so is particularly appropriate in a context which concerns tying up at a landing-place (Jesch 2001a, 148-50). The pl. bǫrð here may designate a single prow, perhaps because barð designated a feature on both sides of the prow, hence the prow itself (see LP: barð 3). Alternatively, it could refer to both stems, and the ship could be tied up at both ends. The common variant reading borð ‘plank(s)’, as a pars pro toto for ‘ship’, is also possible.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.