Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 618.
Útan varðk, áðr Jóta
andspilli fekk’k stillis,
— melld sák hús fyr hauldi —
húsdyrr fyrir spyrjask.
En eyrendi óru
ôttungr í sal knátti
Gorms — berk opt á armi
járnstúkur — vel lúka.
Varðk spyrjask fyrir útan húsdyrr, áðr fekk’k andspilli {stillis Jóta}; sák melld hús fyr hauldi. En {ôttungr Gorms} knátti lúka eyrendi óru vel í sal; opt berk járnstúkur á armi.
I had to make enquiries from outside the main door before I got an audience with {the ruler of the Jótar} [DANISH KING = Knútr]; I saw a locked building in front of the man [me]. But {the descendant of Gormr} [DANISH KING = Knútr] was able to conclude our [my] errand well in the hall; I often wear iron sleeves on my arm.
Mss: Kˣ(406r) (Hkr); Holm2(51r), 972ˣ(368va), 321ˣ(181), 73aˣ(158r), 68(49r), Holm4(45rb), 61(111rb), 325V(57rb), Bb(180va), Flat(114vb), Tóm(137v) (ÓH)
Readings: [1] Útan: nátt 325V; varðk: verð 321ˣ, varð 325V; áðr: so 73aˣ, 61, 325V, áðr enn Kˣ, Holm2, 972ˣ, 321ˣ, 68, Holm4, þá er Bb, Flat, áðr at Tóm; Jóta: ‘iata’ 73aˣ, Tóm [2] ‑spilli: ‘‑spillín’ Tóm; fekk’k (‘fecc ec’): fekk 61, 325V, Bb, Flat; stillis: stillir 325V, Flat [3] melld: so Holm2, 972ˣ, 61, 325V, mæld Kˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, Bb, Flat, ‘millz’ Tóm; sák (‘sa ec’): sá Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, fekk Tóm; hús: her Kˣ, Holm2, 321ˣ, 73aˣ, 68, herr Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm; fyr: ‑fǫr 68, um Tóm; hauldi: haulda 972ˣ, hauldum 73aˣ, haldi 61, 325V, Bb, Flat, haldit Tóm [4] hús‑: her‑ 61, Tóm; fyrir spyrjask: spǫkum hlýra 61 [5] En eyrendi óru: om. Holm2; En: áðr 321ˣ, 73aˣ; eyrendi: ættgǫfugs 321ˣ, ‘eyrindr’ 61; óru: átta 321ˣ, om. Tóm [6] ôttungr: ôttugr 325V; knátti: knátta 321ˣ, knáttu Bb, knúti Flat [7] Gorms: grams 61, 325V; opt: orms 68; á: frá Tóm; armi: járni Bb [8] járn‑: ‘ꜹr’ 61; ‑stúkur: ‑stúka 61, ‑stokkr Tóm; lúka: leika 68, om. Tóm
Editions: Skj AI, 241, Skj BI, 226, Skald I, 117, NN §2472; Hkr 1893-1901, II, 351, IV, 142-3, ÍF 27, 271-2, Hkr 1991, II, 450 (ÓHHkr ch. 146); ÓH 1941, I, 426 (ch. 136), Flat 1860-8, II, 277; Jón Skaptason 1983, 105, 248.
Context: In England, Sigvatr goes to King Knútr, who is preparing military action against King Óláfr, to ask him for permission to sail to Norway. The king’s quarters are locked and he has to wait a long time, but eventually gets permission.
Notes: [3] melld ‘locked’: This was first explained in LP (1860): mæld as the p. p. of a verb mella deriving from a noun mella or malla meaning ‘lock, bolt’ (cf. also AEW: mella), and this explanation has been adopted by all eds since, though close parallels are lacking. — [3] hús ‘building’: While some mss spell out her or herr, the main ms. Kˣ abbreviates the word. Skj A transcribes this as ‘hus’, which is clearly the word needed here, but the abbreviation mark is the scribe’s usual one for -er (as in l. 7 ber) rather than for -us (as in l. 4 hus), and therefore emendation is required. Some of the other mss abbreviate this word, too, and it is likely that an ambiguous abbreviation at an early stage of transmission introduced the confusion. — [4] spyrjask fyrir ‘make enquiries’: While the prose word order might suggest that fyrir should be construed with útan ‘from outside’ it is, as Kock (NN §2472) notes, part of the prepositional verb spyrjask fyrir ‘to make enquiries’. Sigvatr uses the same construction in Austv 4/2, 4, in a context which, in a more comic vein, also pictures an approach to a building. — [8] járnstúkur ‘iron sleeves’: These could be either chain-mail or protective metal plates such as those found at Birka (Graham-Campbell 1980, 68, 75, 252; Stierna 2001, 40-3). The import of this statement is not clear. In ÍF 27 it is taken to indicate Sigvatr’s readiness to fight against Knútr, but it may rather mean that Sigvatr received armour as a gift from Knútr (cf. st. 5).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.