Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 673.
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
[1] frák ‘I heard’: The skaldic convention of presenting material as hearsay has a precise meaning here. According to Snorri Sturluson (ÍF 27, 358) Sigvatr was criticised for not having been present at the battle. See also sts 15/7-8 and 27 below, Sigv Lv 23, Þorm Lv 20 and their Contexts.
[1] þat sinn: þar svá 61, 75e 4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time
[1] þat sinn: þar svá 61, 75e 4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
2. herða (verb): strengthen
[1] herða: harða 325V, Tóm, harðan Flat
(not checked:)
þreifa (verb): feel with hand
[2] þreifsk: þreifk Holm2, þreifs 75e 4
(not checked:)
sókn (noun f.; °-ar; -ir): attack, fight
[2] sókn: ógn 75e 4, 325V, 325VII, Flat, Tóm, sogn Bb
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
stǫng (noun f.; °stangar, dat. -u; stangir/stengr): pole
[5] stǫng ‘standard-pole’: A stǫng may be any kind of a pole (Whaley 2005b), but here it refers to that which carries the king’s battle-standard (Jesch 2001a, 253-4) or possibly the standard itself; see also sts 11/4, 12/3 below.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[5] bar: bar hann 68
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
2. Hringr (noun m.; °-s): Hringr
(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle < hjaldrmóðr (adj.)
[6] hjaldr‑: ‘hulldr’ 73aˣ, hjaldrs Flat
(not checked:)
1. móðr (noun m.; °dat. -i/-): courage < hjaldrmóðr (adj.)
[6] ‑móðum: móðan 73aˣ
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[6] bróðir: bróður 61, 75e 4, 325V, Flat, Tóm, bróðir corrected from bróður 325VII
[6, 8] bróðir Ǫgmundar ‘brother of Ǫgmundr’: Nothing is known of Ǫgmundr and whether he was also Fólason.
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[7] fullt: fyllt 73aˣ, full 61, 75e 4, Bb, Tóm, ‘fulld’ Flat
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[7] vann: om. Holm2, ok J2ˣ, 73aˣ
(not checked:)
gylltr (adj.): gilded
[7] gyllta: gyllda 61, 75e 4, Bb, Flat, Tóm, gylltum 325V
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away < framlundaðr (adj.)
[8] fram‑: frán‑ 68
(not checked:)
lundaðr (adj./verb p.p.): minded < framlundaðr (adj.)
[8] ‑lundaðr: ‘lunðr’ 73aˣ, búnaðr Tóm
[6, 8] bróðir Ǫgmundar ‘brother of Ǫgmundr’: Nothing is known of Ǫgmundr and whether he was also Fólason.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
I heard that Þórðr on that occasion intensified the full-scale battle with spears alongside Óláfr; the attack flourished; noble hearts advanced there together. The eager-spirited brother of Ǫgmundr [= Þórðr] carried high the beautifully gilded standard-pole before the battle-bold prince of the Hringar [NORWEGIAN KING = Óláfr]; he exerted himself to the utmost.
At the battle of Stiklastaðir (Stiklestad), it is said that King Óláfr’s standard-bearer was Þórðr Fólason.
For the introduction to the stanza in ÓH-Hkr, see Introduction to this poem. This is the first of several stanzas in ErfÓl commemorating Óláfr’s fatal last battle at Stiklastaðir (Stiklestad) in 1030; for the battle and other skaldic poetry associated with it, see further ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.