Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 23-4.
(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous
[1] Hætts (‘Hætt er’): ‘hætr’ A, ‘Het’ W
[1] þats (‘þat er’): þeim 325VI, 73aˣ, þeir er 321ˣ, því er Flat
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] þats (‘þat er’): þeim 325VI, 73aˣ, þeir er 321ˣ, því er Flat
(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think
[1] ætla: so 325VI, 321ˣ, 61, Ágr, FskAˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat, A, W, heitask Kˣ, 39, ætlask E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 73aˣ, 325V, Tóm, Bb, ‘hæzlar’(?) 325VII
[1] ætla ‘intend [to revolt]’: Verbs of motion (here: ‘revolt, go against’) can be suppressed with the verb ætla. The variant m. v. ætlask lit. ‘intend for themselves’ (so Skj B; Skald; ÍF 28) is also possible, but, because ætla is higher up on the stemma, that form has been adopted in the present edn.
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
[2] því: ‘[...]’ 325VII
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[2] ráða: mæla J2ˣ, ‘[...]’ 325VII
(not checked:)
hárr (adj.): grey
[3] hárir: ‘har’ 972ˣ(585vb), Tóm, ‘[...]’ 325VII, háir 61, ‘horir’ FskAˣ, ‘harr’ Hr, Haralds Flat
[3] hárir menn ‘grey-haired men’: Indicating that the impending uprising against Magnús is premeditated and not an act of youthful rashness.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm; menn: mér W
[3] hárir menn ‘grey-haired men’: Indicating that the impending uprising against Magnús is premeditated and not an act of youthful rashness.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm; es (‘er’): en 325VII, 61, Bb, A, W
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm
(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit
[4] hót: ‘[...]o[...]’ 325VII, ‘hꜹtt’ Ágr
[4] hót ‘threat’: Skj B construes this with the cl. es heyrik ‘as I hear’ (l. 3).
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
[4] skjǫldungi: ‘skiolldundungi’ 321ˣ, skjǫldunga Tóm, ‘skꜹlldvngi’ 325XI 3
(not checked:)
móti (prep.): against
(not checked:)
greypr (adj.; °compar. -ari): cruel
[5] Greypts (‘greypt er’): greyp er 61, Tóm, gneyft er Ágr, FskAˣ, ‘gryftt er’ 325XI 3
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] Greypts (‘greypt er’): greyp er 61, Tóm, gneyft er Ágr, FskAˣ, ‘gryftt er’ 325XI 3
[5] þats (‘þat er’): so 39, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Bb, Ágr, FskAˣ, Hr, 325XI 3, Flat, þat Kˣ, 61, om. E, J2ˣ, H, vér Tóm
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[5] þats (‘þat er’): so 39, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Bb, Ágr, FskAˣ, Hr, 325XI 3, Flat, þat Kˣ, 61, om. E, J2ˣ, H, vér Tóm
(not checked:)
hneppa (verb): [hang]
[5] hneppta: so 39, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, H, Flat, ‘hnøpta’ Kˣ, ‘hneypta’ E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325V, 61, Hr, ‘hnæypta’ 325VII, FskAˣ, ‘hnypta’ Tóm, ‘noftta’ Bb, hnistir Ágr, ‘hnefta’ 325XI 3
[5] hneppta ‘hang’: Hap. leg. The different spellings show that the scribes had problems understanding the word. The verb hneppta is derived from hnepptr ‘scanty, narrow, scarce’, p. p. of hneppa ‘squeeze, force’, and the sense is that the assembly members are bowing their heads down and forcing their noses into their cloaks (see LP: hnepta).
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
3. niðr (adv.): down
[6] í feldi (m. dat. sg.) ‘into their cloaks’: Lit. ‘into the cloak’. The variant form felda (m. acc. pl.; so Skj B; Skald; ÍF 29, 214-15) implies motion (into the cloaks), whereas the dat. feldi indicates ‘motion in situ’. Hiding one’s head in a cloak is an indication of unhappiness and frustration (see ÍF 2, 148; Egill Lv 16/5-8V; Note to Anon (MH) [7]).
(not checked:)
feldr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): cloak
[6] feldi: felda 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 325V, Tóm, Bb, FskAˣ, feldinn 61
[6] í feldi (m. dat. sg.) ‘into their cloaks’: Lit. ‘into the cloak’. The variant form felda (m. acc. pl.; so Skj B; Skald; ÍF 29, 214-15) implies motion (into the cloaks), whereas the dat. feldi indicates ‘motion in situ’. Hiding one’s head in a cloak is an indication of unhappiness and frustration (see ÍF 2, 148; Egill Lv 16/5-8V; Note to Anon (MH) [7]).
(not checked:)
þǫgn (noun f.; °þagnar): silence
(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
[7] þegna: ‘þeg[...]a’ 325VII, þagna Bb
[7] þegna (m. acc. pl.) ‘followers’: Here þegnar seems to include people who were in close allegiance with Magnús (like Sigvatr himself) rather than ‘subjects’ in general (see Note to st. 11/2 above).
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingmaðr (noun m.)
[8] þing‑: ‘þ[...]g’ 325VII
[8] þingmenn ‘assembly members’: A þingmaðr was a man belonging to a specific legal district (þing), and the word is translated here (somewhat loosely) as ‘assembly member’.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < þingmaðr (noun m.)
[8] þingmenn ‘assembly members’: A þingmaðr was a man belonging to a specific legal district (þing), and the word is translated here (somewhat loosely) as ‘assembly member’.
(not checked:)
nǫs (noun f.; °; nasar/nasir): nose, nostrils
(not checked:)
stinga (verb): stab, poke
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In TGT, ll. 1-4 are given as an example of anastrophus ‘anastrophe’, i.e. inversion of w. o., in which the prep. at móti ‘against’ is placed after the noun it qualifies (skjǫldungi ‘ruler’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.