Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 12II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 23-4.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
111213

Hætts ‘The threat’

(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

[1] Hætts (‘Hætt er’): ‘hætr’ A, ‘Het’ W

Close

s ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] þats (‘þat er’): þeim 325VI, 73aˣ, þeir er 321ˣ, því er Flat

Close

allir ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[1] allir: ‘[...]’ 325VII, ‘orir’ Bb

Close

ætla ‘intend’

(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think

[1] ætla: so 325VI, 321ˣ, 61, Ágr, FskAˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat, A, W, heitask Kˣ, 39, ætlask E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 73aˣ, 325V, Tóm, Bb, ‘hæzlar’(?) 325VII

notes

[1] ætla ‘intend [to revolt]’: Verbs of motion (here: ‘revolt, go against’) can be suppressed with the verb ætla. The variant m. v. ætlask lit. ‘intend for themselves’ (so Skj B; Skald; ÍF 28) is also possible, but, because ætla is higher up on the stemma, that form has been adopted in the present edn.

Close

áðr ‘in advance’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

skal ‘that must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[2] skal: skaltu Flat

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[2] við: om. Tóm

Close

ráða ‘be prevented’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[2] ráða: mæla J2ˣ, ‘[...]’ 325VII

Close

hárir ‘grey-haired’

(not checked:)
hárr (adj.): grey

[3] hárir: ‘har’ 972ˣ(585vb), Tóm, ‘[...]’ 325VII, háir 61, ‘horir’ FskAˣ, ‘harr’ Hr, Haralds Flat

notes

[3] hárir menn ‘grey-haired men’: Indicating that the impending uprising against Magnús is premeditated and not an act of youthful rashness.

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm;    menn: mér W

notes

[3] hárir menn ‘grey-haired men’: Indicating that the impending uprising against Magnús is premeditated and not an act of youthful rashness.

Close

es ‘as’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm;    es (‘er’): en 325VII, 61, Bb, A, W

Close

heyrik ‘I hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm

Close

hót ‘is dangerous’

(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit

[4] hót: ‘[...]o[...]’ 325VII, ‘hꜹtt’ Ágr

notes

[4] hót ‘threat’: Skj B construes this with the cl. es heyrik ‘as I hear’ (l. 3).

Close

skjǫldungi ‘the ruler’

(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king

[4] skjǫldungi: ‘skiolldundungi’ 321ˣ, skjǫldunga Tóm, ‘skꜹlldvngi’ 325XI 3

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] at: á 61, Tóm, Ágr, Hr, í Bb, 325XI 3, Flat, om. W

Close

móti ‘against’

(not checked:)
móti (prep.): against

Close

Greypt ‘grim’

(not checked:)
greypr (adj.; °compar. -ari): cruel

[5] Greypts (‘greypt er’): greyp er 61, Tóm, gneyft er Ágr, FskAˣ, ‘gryftt er’ 325XI 3

Close

s ‘It’s’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Greypts (‘greypt er’): greyp er 61, Tóm, gneyft er Ágr, FskAˣ, ‘gryftt er’ 325XI 3

Close

þat ‘’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] þats (‘þat er’): so 39, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Bb, Ágr, FskAˣ, Hr, 325XI 3, Flat, þat Kˣ, 61, om. E, J2ˣ, H, vér Tóm

Close

s ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] þats (‘þat er’): so 39, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Bb, Ágr, FskAˣ, Hr, 325XI 3, Flat, þat Kˣ, 61, om. E, J2ˣ, H, vér Tóm

Close

hǫfðum ‘heads’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[5] hǫfðum: ‘havfvm’ Tóm, hǫfðut Bb

Close

hneppta ‘hang’

(not checked:)
hneppa (verb): [hang]

[5] hneppta: so 39, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, H, Flat, ‘hnøpta’ Kˣ, ‘hneypta’ E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325V, 61, Hr, ‘hnæypta’ 325VII, FskAˣ, ‘hnypta’ Tóm, ‘noftta’ Bb, hnistir Ágr, ‘hnefta’ 325XI 3

notes

[5] hneppta ‘hang’: Hap. leg. The different spellings show that the scribes had problems understanding the word. The verb hneppta is derived from hnepptr ‘scanty, narrow, scarce’, p. p. of hneppa ‘squeeze, force’, and the sense is that the assembly members are bowing their heads down and forcing their noses into their cloaks (see LP: hnepta).

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok: om. 61

Close

niðr ‘’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í: en 325VII, om. 325XI 3, Flat

notes

[6] í feldi (m. dat. sg.) ‘into their cloaks’: Lit. ‘into the cloak’. The variant form felda (m. acc. pl.; so Skj B; Skald; ÍF 29, 214-15) implies motion (into the cloaks), whereas the dat. feldi indicates ‘motion in situ’. Hiding one’s head in a cloak is an indication of unhappiness and frustration (see ÍF 2, 148; Egill Lv 16/5-8V; Note to Anon (MH) [7]).

Close

feldi ‘their cloaks’

(not checked:)
feldr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): cloak

[6] feldi: felda 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 325V, Tóm, Bb, FskAˣ, feldinn 61

notes

[6] í feldi (m. dat. sg.) ‘into their cloaks’: Lit. ‘into the cloak’. The variant form felda (m. acc. pl.; so Skj B; Skald; ÍF 29, 214-15) implies motion (into the cloaks), whereas the dat. feldi indicates ‘motion in situ’. Hiding one’s head in a cloak is an indication of unhappiness and frustration (see ÍF 2, 148; Egill Lv 16/5-8V; Note to Anon (MH) [7]).

Close

slegit ‘descended’

(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut

[7] slegit hefr: ‘[...]’ 325VII

Close

hefr ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

[7] slegit hefr: ‘[...]’ 325VII;    hefr: ‘hofr’ 39

Close

þǫgn ‘silence’

(not checked:)
þǫgn (noun f.; °þagnar): silence

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[7] á: yfir Flat

Close

þegna ‘followers’

(not checked:)
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

[7] þegna: ‘þeg[...]a’ 325VII, þagna Bb

notes

[7] þegna (m. acc. pl.) ‘followers’: Here þegnar seems to include people who were in close allegiance with Magnús (like Sigvatr himself) rather than ‘subjects’ in general (see Note to st. 11/2 above).

Close

þing ‘assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingmaðr (noun m.)

[8] þing‑: ‘þ[...]g’ 325VII

notes

[8] þingmenn ‘assembly members’: A þingmaðr was a man belonging to a specific legal district (þing), and the word is translated here (somewhat loosely) as ‘assembly member’.

Close

menn ‘members’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < þingmaðr (noun m.)

notes

[8] þingmenn ‘assembly members’: A þingmaðr was a man belonging to a specific legal district (þing), and the word is translated here (somewhat loosely) as ‘assembly member’.

Close

stinga ‘stick’

(not checked:)
stinga (verb): stab, poke

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In TGT, ll. 1-4 are given as an example of anastrophus ‘anastrophe’, i.e. inversion of w. o., in which the prep. at móti ‘against’ is placed after the noun it qualifies (skjǫldungi ‘ruler’).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.