skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 12II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 12’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 23-4.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
111213

Hætts ‘The threat’

hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

[1] Hætts (‘Hætt er’): ‘hætr’ A, ‘Het’ W

Close

s ‘when’

2. er (conj.): who, which, when

[1] þats (‘þat er’): þeim 325VI, 73aˣ, þeir er 321ˣ, því er Flat

Close

allir ‘all’

allr (adj.): all

[1] allir: ‘[...]’ 325VII, ‘orir’ Bb

Close

ætla ‘intend’

ætla (verb): intend, mean, think

[1] ætla: so 325VI, 321ˣ, 61, Ágr, FskAˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat, A, W, heitask Kˣ, 39, ætlask E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 73aˣ, 325V, Tóm, Bb, ‘hæzlar’(?) 325VII

notes

[1] ætla ‘intend [to revolt]’: Verbs of motion (here: ‘revolt, go against’) can be suppressed with the verb ætla. The variant m. v. ætlask lit. ‘intend for themselves’ (so Skj B; Skald; ÍF 28) is also possible, but, because ætla is higher up on the stemma, that form has been adopted in the present edn.

Close

áðr ‘in advance’

áðr (adv.; °//): before

Close

skal ‘that must’

skulu (verb): shall, should, must

[2] skal: skaltu Flat

Close

við ‘’

2. við (prep.): with, against

[2] við: om. Tóm

Close

ráða ‘be prevented’

ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[2] ráða: mæla J2ˣ, ‘[...]’ 325VII

Close

hárir ‘grey-haired’

hárr (adj.): grey

[3] hárir: ‘har’ 972ˣ(585vb), Tóm, ‘[...]’ 325VII, háir 61, ‘horir’ FskAˣ, ‘harr’ Hr, Haralds Flat

notes

[3] hárir menn ‘grey-haired men’: Indicating that the impending uprising against Magnús is premeditated and not an act of youthful rashness.

Close

menn ‘men’

maðr (noun m.): man, person

[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm;    menn: mér W

notes

[3] hárir menn ‘grey-haired men’: Indicating that the impending uprising against Magnús is premeditated and not an act of youthful rashness.

Close

es ‘as’

2. er (conj.): who, which, when

[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm;    es (‘er’): en 325VII, 61, Bb, A, W

Close

heyrik ‘I hear’

2. heyra (verb): hear

[3] menn es heyrik (‘menn er ec heyri’): menn er heyri 972ˣ(585va), ‘menn en ec hæy[...]’ 325VII, mun ek enn ef ek heyri Tóm

Close

hót ‘is dangerous’

2. hót (noun n.; °; -): a bit

[4] hót: ‘[...]o[...]’ 325VII, ‘hꜹtt’ Ágr

notes

[4] hót ‘threat’: Skj B construes this with the cl. es heyrik ‘as I hear’ (l. 3).

Close

skjǫldungi ‘the ruler’

skjǫldungr (noun m.): king

[4] skjǫldungi: ‘skiolldundungi’ 321ˣ, skjǫldunga Tóm, ‘skꜹlldvngi’ 325XI 3

Close

at ‘’

3. at (prep.): at, to

[4] at: á 61, Tóm, Ágr, Hr, í Bb, 325XI 3, Flat, om. W

Close

móti ‘against’

móti (prep.): against

Close

Greypt ‘grim’

greypr (adj.; °compar. -ari): cruel

[5] Greypts (‘greypt er’): greyp er 61, Tóm, gneyft er Ágr, FskAˣ, ‘gryftt er’ 325XI 3

Close

s ‘It’s’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Greypts (‘greypt er’): greyp er 61, Tóm, gneyft er Ágr, FskAˣ, ‘gryftt er’ 325XI 3

Close

þat ‘’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[5] þats (‘þat er’): so 39, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Bb, Ágr, FskAˣ, Hr, 325XI 3, Flat, þat Kˣ, 61, om. E, J2ˣ, H, vér Tóm

Close

s ‘when’

2. er (conj.): who, which, when

[5] þats (‘þat er’): so 39, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325VII, 325V, Bb, Ágr, FskAˣ, Hr, 325XI 3, Flat, þat Kˣ, 61, om. E, J2ˣ, H, vér Tóm

Close

hǫfðum ‘heads’

hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[5] hǫfðum: ‘havfvm’ Tóm, hǫfðut Bb

Close

hneppta ‘hang’

hneppa (verb): [hang]

[5] hneppta: so 39, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, H, Flat, ‘hnøpta’ Kˣ, ‘hneypta’ E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 325V, 61, Hr, ‘hnæypta’ 325VII, FskAˣ, ‘hnypta’ Tóm, ‘noftta’ Bb, hnistir Ágr, ‘hnefta’ 325XI 3

notes

[5] hneppta ‘hang’: Hap. leg. The different spellings show that the scribes had problems understanding the word. The verb hneppta is derived from hnepptr ‘scanty, narrow, scarce’, p. p. of hneppa ‘squeeze, force’, and the sense is that the assembly members are bowing their heads down and forcing their noses into their cloaks (see LP: hnepta).

Close

heldr ‘rather’

heldr (adv.): rather

Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[6] ok: om. 61

Close

í ‘into’

í (prep.): in, into

[6] í: en 325VII, om. 325XI 3, Flat

notes

[6] í feldi (m. dat. sg.) ‘into their cloaks’: Lit. ‘into the cloak’. The variant form felda (m. acc. pl.; so Skj B; Skald; ÍF 29, 214-15) implies motion (into the cloaks), whereas the dat. feldi indicates ‘motion in situ’. Hiding one’s head in a cloak is an indication of unhappiness and frustration (see ÍF 2, 148; Egill Lv 16/5-8V; Note to Anon (MH) [7]).

Close

feldi ‘their cloaks’

feldr (noun m.; °-ar, dat. -i; -ir): cloak

[6] feldi: felda 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 73aˣ, 325V, Tóm, Bb, FskAˣ, feldinn 61

notes

[6] í feldi (m. dat. sg.) ‘into their cloaks’: Lit. ‘into the cloak’. The variant form felda (m. acc. pl.; so Skj B; Skald; ÍF 29, 214-15) implies motion (into the cloaks), whereas the dat. feldi indicates ‘motion in situ’. Hiding one’s head in a cloak is an indication of unhappiness and frustration (see ÍF 2, 148; Egill Lv 16/5-8V; Note to Anon (MH) [7]).

Close

slegit ‘descended’

2. slá (verb): strike, cut

[7] slegit hefr: ‘[...]’ 325VII

Close

hefr ‘has’

hafa (verb): have

[7] slegit hefr: ‘[...]’ 325VII;    hefr: ‘hofr’ 39

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[7] á: yfir Flat

Close

þegna ‘followers’

þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin

[7] þegna: ‘þeg[...]a’ 325VII, þagna Bb

notes

[7] þegna (m. acc. pl.) ‘followers’: Here þegnar seems to include people who were in close allegiance with Magnús (like Sigvatr himself) rather than ‘subjects’ in general (see Note to st. 11/2 above).

Close

þing ‘assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < þingmaðr (noun m.)

[8] þing‑: ‘þ[...]g’ 325VII

notes

[8] þingmenn ‘assembly members’: A þingmaðr was a man belonging to a specific legal district (þing), and the word is translated here (somewhat loosely) as ‘assembly member’.

Close

menn ‘members’

maðr (noun m.): man, person < þingmaðr (noun m.)

notes

[8] þingmenn ‘assembly members’: A þingmaðr was a man belonging to a specific legal district (þing), and the word is translated here (somewhat loosely) as ‘assembly member’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In TGT, ll. 1-4 are given as an example of anastrophus ‘anastrophe’, i.e. inversion of w. o., in which the prep. at móti ‘against’ is placed after the noun it qualifies (skjǫldungi ‘ruler’).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.