Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólsv Love 3III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Óláfr svartaskáld Leggsson, Love poem 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 318.

Óláfr svartaskáld LeggssonLove poem
23

njóti ‘enjoy’

(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

vænnar ‘fair’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

notes

[1, 2] vænnar konu sinnar ‘his fair wife’: Kona ‘wife’ can also mean ‘woman’, and the stanza may be deliberately ambiguous about the relationship between this man and the woman.

Close

vinr ‘friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[2] vinr: so W, vin A

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

konu ‘wife’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

notes

[1, 2] vænnar konu sinnar ‘his fair wife’: Kona ‘wife’ can also mean ‘woman’, and the stanza may be deliberately ambiguous about the relationship between this man and the woman.

Close

sinnar ‘his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[1, 2] vænnar konu sinnar ‘his fair wife’: Kona ‘wife’ can also mean ‘woman’, and the stanza may be deliberately ambiguous about the relationship between this man and the woman.

Close

víst ‘indeed’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’.

Close

esat ‘is not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[3] esat (‘erat’): er að W

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’.

Close

dapr ‘downcast’

(not checked:)
dapr (adj.): gloomy

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’.

Close

of ‘on account of’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[3] of (‘vm’): af W

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’.

Close

drósir ‘women’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

[3] drósir: drósar W

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’.

Close

drengr ‘the man’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’. — [4] drengr ‘the man’: It is not clear who the subject of this parenthetic clause is, and in Skj B Finnur Jónsson tentatively suggests that drengr could refer to the poet rather than to the poet’s friend: manden (jeg?) ‘the man (I?)’.

Close

drengr ‘the man’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[3-4] víst esat drengr dapr of drósir ‘indeed, the man is not downcast on account of women’: In an attempt to retain the W reading drósar f. gen. sg. ‘of the woman’, Finnur Jónsson (TGT 1927, 100) tentatively suggests that the adv. víst ‘indeed’ could have been the noun vist ‘stay, visit’, which would yield the following reading: drengr esat dapr of vist drósar ‘the man is not downcast on account of the woman’s visit’. — [4] drengr ‘the man’: It is not clear who the subject of this parenthetic clause is, and in Skj B Finnur Jónsson tentatively suggests that drengr could refer to the poet rather than to the poet’s friend: manden (jeg?) ‘the man (I?)’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[4] ok eigi lengi ‘and keep [her] for a long time’: If this verb is taken as an adv. rather than as a verb (see Context above), the clause ok eigi lengi translates as ‘and not for a long time’. Cf. the almost similar ambiguity in Anon (TGT) 15.

Close

eigi ‘keep [her]’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[4] ok eigi lengi ‘and keep [her] for a long time’: If this verb is taken as an adv. rather than as a verb (see Context above), the clause ok eigi lengi translates as ‘and not for a long time’. Cf. the almost similar ambiguity in Anon (TGT) 15.

Close

lengi ‘for a long time’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

notes

[4] ok eigi lengi ‘and keep [her] for a long time’: If this verb is taken as an adv. rather than as a verb (see Context above), the clause ok eigi lengi translates as ‘and not for a long time’. Cf. the almost similar ambiguity in Anon (TGT) 15.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The half-stanza illustrates the rhetorical figure amphibologia, i.e. a word that could have more than one meaning. In the present stanza, this is illustrated by the word eigi (l. 4), which can be either 3rd pers. sg. pres. subj. of the verb eiga ‘have, keep, own’ or the adv. eigi ‘not’ (TGT 1927, 60): Hér er óvíst, hvárt þessi sǫgn, eigi, er viðrorð neitiligt eða orð eiginligt ‘Here it is uncertain whether this word, eigi, is a negative adverb or a real verb’ (see also Note to l. 4 below).

[1-2]: The lines are peculiar in that they contain an abundance of internal rhymes on vowels + <n> in fully stressed positions: ‑œnn : ‑ænn- (l. 1); ‑in- : ‑inn : ‑inn- (l. 2).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.