Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Máni, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 641-2.
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
Bjǫrgyn (noun f.): [Bergen]
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
þungr (adj.): heavy < þungstóll (noun m.)
[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.
(not checked:)
þungr (adj.): heavy < þungstóll (noun m.)
[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.
(not checked:)
1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne < þungstóll (noun m.)
[4] ‑stóls: ‑stáls 327
[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.
(not checked:)
1. stóll (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): seat, throne < þungstóll (noun m.)
[4] ‑stóls: ‑stáls 327
[4] þungstóls ‘of the heavy seat’: Þungstáls ‘of the heavy steel’ (so 327) violates the full rhyme and makes no sense in the present context.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
angra (verb; °-að-): anger, trouble
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
þats (conj.): that, which
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
útnyrðingr (noun m.): north-western wind
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind
[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).
(not checked:)
til (prep.): to
[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).
(not checked:)
seinn (adj.; °seinan; compar. seinni, superl. seinstr/seinastr): slow, late
[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).
[7] sundi (n. dat. sg.) ‘the sea’: The ms. reading ‘suði’ (at súði ‘toward the ship’ (?)) lacks internal rhyme and has been emended to sundi in keeping with earlier eds. — [7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).
[7] sundi (n. dat. sg.) ‘the sea’: The ms. reading ‘suði’ (at súði ‘toward the ship’ (?)) lacks internal rhyme and has been emended to sundi in keeping with earlier eds. — [7] vindrs til seinn at sundi ‘the wind is too slow [in coming] across the sea’: Skj B translates this as den sydlige vind er for langsom over havet ‘the southern wind is too slow across the sea’. It is more likely, however, that til seinn ‘too slow’ refers to the fact that the wind is slow to appear rather than to the actual force of the wind (see NN §3120).
(not checked:)
sunnrœnn (adj.): [southern]
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).
(not checked:)
dys (noun f.; °-jar; -jar): [dus]
[8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave
[8] í Unnardys ‘in Hummerdus’: A small island off Farsund near Lista in southern Norway. The p. n. lit. translates as ‘wave’s cairn’. Separation of the two elements in a cpd p. n. (í dys Unnar) is not uncommon in skaldic poetry if the form of the name makes it difficult for the skald to accommodate it in a poetic l. (see, e.g. Gísl Magnkv 11/3 Ǫnguls við ey ‘near Anglesey’).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After joining Magnús’s retinue, Máni accompanies the king on his final voyage from Tønsberg to Bergen. There is no wind, and the fleet is held up for a week in Hummerdus off Lista. Máni comments on the situation with the following st.
After having been laid up in Hummerdus, Magnús sailed north along the coast with his fleet. The forces of Magnús and Sverrir joined battle at Fimreite in Sogndal (western Norway), and Magnús fell in that battle (15 June 1184).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.