Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hharð Lv 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Lausavísur 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 46-7.

Haraldr harðráði SigurðarsonLausavísur
345

Lôtum ‘We’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

notes

[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.

Close

vér ‘shall let’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.

Close

meðan ‘while’

(not checked:)
meðan (conj.): while

Close

lirlar ‘lulls’

(not checked:)
lirla (verb): [lulls]

[1] lirlar: ‘lillar’ E, FskBˣ, FskAˣ, lítar Hr

Close

lín ‘the linen’

(not checked:)
lín (noun n.): linen; headband < líneik (noun f.)

kennings

líneik,
‘the linen-oak, ’
   = WOMAN

the linen-oak, → WOMAN

notes

[2] líneik ‘the linen-oak [WOMAN]’: This could also be an apostrophe to an unknown woman (see Note to Hharð Gamv 3/1), which would obviate the repetition of the two kennings functioning as the subject of one cl.

Close

eik ‘oak’

(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak < líneik (noun f.)

kennings

líneik,
‘the linen-oak, ’
   = WOMAN

the linen-oak, → WOMAN

notes

[2] líneik ‘the linen-oak [WOMAN]’: This could also be an apostrophe to an unknown woman (see Note to Hharð Gamv 3/1), which would obviate the repetition of the two kennings functioning as the subject of one cl.

Close

veri ‘her’

(not checked:)
1. verr (noun m.; °[-s; -ar/ir]): man

[2] veri: ver Hr

Close

Gerðr ‘the Gerðr’

(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr

kennings

Gerðr galdrs,
‘the Gerðr of incantation, ’
   = WOMAN

the Gerðr of incantation, → WOMAN

notes

[3, 4] Gerðr galdrs ‘the Gerðr <goddess> of incantation [WOMAN]’: This is a very unorthodox kenning for ‘woman’ (see Meissner 413-20), which could have been prompted by the verb lirla ‘lull to sleep’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Goðnarfirði ‘Randersfjord’

(not checked:)
Goðnarfjǫrðr (noun m.): [Randersfjord]

Close

galdrs ‘of incantation’

(not checked:)
galdr (noun m.): chant, incantation

[4] galdrs: ‘galldus’ Hr

kennings

Gerðr galdrs,
‘the Gerðr of incantation, ’
   = WOMAN

the Gerðr of incantation, → WOMAN

notes

[3, 4] Gerðr galdrs ‘the Gerðr <goddess> of incantation [WOMAN]’: This is a very unorthodox kenning for ‘woman’ (see Meissner 413-20), which could have been prompted by the verb lirla ‘lull to sleep’.

Close

akkeri ‘the anchor’

(not checked:)
akkeri (noun n.; °-s; -): [anchor, anchors]

[4] akkeri: akkerinn FskBˣ, FskAˣ, akkerum Mork, Flat, H, Hr

notes

[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.

Close

halda ‘hold’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[4] halda: haldit Mork, Flat, H, Hr

notes

[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In the summer of 1048, Haraldr sets out with his fleet south to Jylland, Denmark. He harries far and wide and lies at anchor in Randersfjord when he composes this half-st.

The present edn follows NN §846 (so also ÍF 28; ÍF 29). Skj B reads as follows: Vér ltum akkeri halda eik í Goðnarfirði, meðan lín-Gerðr lirlar veri sínum galdr ‘We let the anchor hold the oaken ship in Randersfjord while the linen-Gerðr (woman) lulls her husband to sleep with a song’. That version requires an unprecedented tripartite division of l. 2 as well as an emendation (galdrs m. gen. sg. ‘of incantation’ (l. 4) to galdr m. dat. sg. ‘with a song’). — For this campaign, see also Grani Har 1-2, Bǫlv Hardr 8 and Anon (HSig) 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.