Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Haraldr harðráði Sigurðarson, Lausavísur 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 46-7.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
lín (noun n.): linen; headband < líneik (noun f.)
[2] líneik ‘the linen-oak [WOMAN]’: This could also be an apostrophe to an unknown woman (see Note to Hharð Gamv 3/1), which would obviate the repetition of the two kennings functioning as the subject of one cl.
(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak < líneik (noun f.)
[2] líneik ‘the linen-oak [WOMAN]’: This could also be an apostrophe to an unknown woman (see Note to Hharð Gamv 3/1), which would obviate the repetition of the two kennings functioning as the subject of one cl.
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
Gerðr (noun f.): Gerðr
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
Goðnarfjǫrðr (noun m.): [Randersfjord]
(not checked:)
akkeri (noun n.; °-s; -): [anchor, anchors]
[4] akkeri: akkerinn FskBˣ, FskAˣ, akkerum Mork, Flat, H, Hr
[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.
[1, 4] lôtum vér akkeri halda ‘we shall let the anchor hold [us]’: Lit. ‘we shall let the anchor hold’. This is synonymous with ‘ride at anchor’. The Mork (H, Hr, Flat) variant ltum vér akkerum halda (lit. ‘we shall let [it] be held by the anchors’) has the same meaning.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the summer of 1048, Haraldr sets out with his fleet south to Jylland, Denmark. He harries far and wide and lies at anchor in Randersfjord when he composes this half-st.
The present edn follows NN §846 (so also ÍF 28; ÍF 29). Skj B reads as follows: Vér ltum akkeri halda eik í Goðnarfirði, meðan lín-Gerðr lirlar veri sínum galdr ‘We let the anchor hold the oaken ship in Randersfjord while the linen-Gerðr (woman) lulls her husband to sleep with a song’. That version requires an unprecedented tripartite division of l. 2 as well as an emendation (galdrs m. gen. sg. ‘of incantation’ (l. 4) to galdr m. dat. sg. ‘with a song’). — For this campaign, see also Grani Har 1-2, Bǫlv Hardr 8 and Anon (HSig) 1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.