Rolf Stavnem (ed.) 2012, ‘Hallar-Steinn, Rekstefja 24’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 926.
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrflóð (noun n.)
[1] Hjǫr*fl*óðs: ‘Hiordfliods’ Bb
[1] hjǫr*fl*óðs ‘of the sword-flood [BLOOD]’: This emendation, also made by previous eds, is necessary since the Bb reading ‘Hiordfliods’ would seemingly mean ‘herd-woman’.
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrflóð (noun n.)
[1] Hjǫr*fl*óðs: ‘Hiordfliods’ Bb
[1] hjǫr*fl*óðs ‘of the sword-flood [BLOOD]’: This emendation, also made by previous eds, is necessary since the Bb reading ‘Hiordfliods’ would seemingly mean ‘herd-woman’.
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrflóð (noun n.)
[1] Hjǫr*fl*óðs: ‘Hiordfliods’ Bb
[1] hjǫr*fl*óðs ‘of the sword-flood [BLOOD]’: This emendation, also made by previous eds, is necessary since the Bb reading ‘Hiordfliods’ would seemingly mean ‘herd-woman’.
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood < hjǫrflóð (noun n.)
[1] Hjǫr*fl*óðs: ‘Hiordfliods’ Bb
[1] hjǫr*fl*óðs ‘of the sword-flood [BLOOD]’: This emendation, also made by previous eds, is necessary since the Bb reading ‘Hiordfliods’ would seemingly mean ‘herd-woman’.
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood < hjǫrflóð (noun n.)
[1] Hjǫr*fl*óðs: ‘Hiordfliods’ Bb
[1] hjǫr*fl*óðs ‘of the sword-flood [BLOOD]’: This emendation, also made by previous eds, is necessary since the Bb reading ‘Hiordfliods’ would seemingly mean ‘herd-woman’.
(not checked:)
2. flóð (noun n.): flood < hjǫrflóð (noun n.)
[1] Hjǫr*fl*óðs: ‘Hiordfliods’ Bb
[1] hjǫr*fl*óðs ‘of the sword-flood [BLOOD]’: This emendation, also made by previous eds, is necessary since the Bb reading ‘Hiordfliods’ would seemingly mean ‘herd-woman’.
(not checked:)
hnykkja (verb): pull violently < hnykkimeiðr (noun m.)
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < hnykkimeiðr (noun m.)
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
slœmr (noun m.; °dat. -): conclusion
[2] slœm ‘slœmr’: Together with the C12th Gamlkan Has 46/6VII, this constitutes the earliest evidence for the term, which refers to the third and last part of the poem.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
dœma (verb; °-mð-): judge
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall < hnigreyr (noun n.)
[3] hnig- ‘descending’: From hníga ‘to bow down, sink’. The image is presumably of a sword slashing with a downward motion.
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall < hnigreyr (noun n.)
[3] hnig- ‘descending’: From hníga ‘to bow down, sink’. The image is presumably of a sword slashing with a downward motion.
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < hnigreyr (noun n.)
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed < hnigreyr (noun n.)
(not checked:)
harða (adv.): very
[3] starran ‘stiff’: Suggested by Konráð Gíslason (1895-7); the ms. reads ‘staran’. In a conventional topos, the poem’s narrator downplays his own achievement by calling it stiff and encourages the audience to judge its quality (cf. Kreutzer 1977, 177, 238, 274).
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain
[4] stefjum ‘the refrains’: Presumably pl. because the stef ‘refrain’ lines occur in fifteen stanzas.
(not checked:)
íð (noun f.): task < iðvandr (adj.): diligent
[5] íðvands ‘carefully-acting’: Konráð Gíslason (1895-7), with Finnur Jónsson (Skj A), reads nom. sg. íðvandr, referring to the skald, but gen. sg. íðvands, qualifying the kenning for Óláfr, is equally possible as the graphs representing <r> and <s> are often identical in Bb.
(not checked:)
vandr (adj.): difficult < iðvandr (adj.): diligent
[5] íðvands ‘carefully-acting’: Konráð Gíslason (1895-7), with Finnur Jónsson (Skj A), reads nom. sg. íðvandr, referring to the skald, but gen. sg. íðvands, qualifying the kenning for Óláfr, is equally possible as the graphs representing <r> and <s> are often identical in Bb.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult < gnýbjóðr (noun m.)
(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult < gnýbjóðr (noun m.)
(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < gnýbjóðr (noun m.)
(not checked:)
geysitíðr (adj.): [much talked-about]
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
geirr (noun m.): spear
(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hjǫr*fl*óðs hnykkimeiðum |
Now it is for the snatching trees of the descending reed of the sword-flood [BLOOD > SWORD > WARRIORS] to judge the very stiff slœmr; I have concluded the refrains there. I am now eager to describe a great deal more the other much talked-about deeds of the carefully-acting inviter of the din of spears [(lit. ‘din-inviter of spears’) BATTLE > WARRIOR].
The stanza concludes the section of the poem containing the refrain lines (sts 9-23) and prepares for the slœmr (l. 2; see Note below). Contrary to the first and last stanzas of Rst, the audience addressed in ll. 1, 3 is obviously not a group of women. — [5]: The line has three hendingar (Íð- : að- : áð).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.