Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 13VIII

Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 81 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 57.

Gunnlaugr LeifssonMerlínusspá I
121314

Lát ‘Have’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

grund ‘the earth’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

grafa ‘dug’

(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury

Close

gera ‘form’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

skorninga ‘channels’

(not checked:)
skorningr (noun m.): °klæde, dug

notes

[2] skorninga ‘channels’: A hap. leg. in poetry (LP: skorningr). The word is attested only three times in prose (ONP: skorningr), all in the meaning of ‘strip of cloth’ (CVC: skorningr); the general sense is ‘cutting’.

Close

sagði ‘said’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

Merlínus ‘Merlin’

(not checked:)
Merlínus (noun m.)

Close

menja ‘of neck-rings’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

deili menja.
‘to the sharer of neck-rings. ’
   = GENEROUS MAN = Vortigern

to the sharer of neck-rings. → GENEROUS MAN = Vortigern
Close

deili ‘to the sharer’

(not checked:)
deilir (noun m.): ruler, ordainer

kennings

deili menja.
‘to the sharer of neck-rings. ’
   = GENEROUS MAN = Vortigern

to the sharer of neck-rings. → GENEROUS MAN = Vortigern
Close

Veitið ‘Drain’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

notes

[5-6] veitið … vitið ‘drain … find out’: As noted by Merl 2012, this is 2nd pers. pl., contrasting with the sg. lát ‘let’ used in l.1. The interpretation of Merl 2012 is that Merlin turns from addressing Vortigernus to addressing his workmen. More likely, however, is that implicitly Vortigernus is the speaker of ll. 5-10, as indicated by the following sentence in DGB (see I 14, Note to [All]).

Close

vatni ‘the lake’

(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

notes

[5-10]: Complex word order occurs intermittently in Merl. See for example I 54/9-12 and I 63/5‑8.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

vitið ‘find out’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[5-6] veitið … vitið ‘drain … find out’: As noted by Merl 2012, this is 2nd pers. pl., contrasting with the sg. lát ‘let’ used in l.1. The interpretation of Merl 2012 is that Merlin turns from addressing Vortigernus to addressing his workmen. More likely, however, is that implicitly Vortigernus is the speaker of ll. 5-10, as indicated by the following sentence in DGB (see I 14, Note to [All]).

Close

síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

Close

spát ‘prophesied’

(not checked:)
2. spá (verb)

notes

[5-10]: Complex word order occurs intermittently in Merl. See for example I 54/9-12 and I 63/5‑8.

Close

hafi ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

spillir ‘the despoiler’

(not checked:)
2. spillir (noun m.): destroyer

kennings

spillir bauga
‘the despoiler of rings ’
   = GENEROUS MAN = Merlin

the despoiler of rings → GENEROUS MAN = Merlin
Close

bauga ‘of rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

kennings

spillir bauga
‘the despoiler of rings ’
   = GENEROUS MAN = Merlin

the despoiler of rings → GENEROUS MAN = Merlin
Close

nýlunda ‘a novelty’

(not checked:)
nýlunda (noun f.)

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

fjalli ‘the mountain’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. DGB 108 (Reeve and Wright 2007, 141.573): Praecipe hauriri stagnum per riuulos ‘Order the pool to be drained through channels’ (cf. Reeve and Wright 2007, 140).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.