Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 960.
(not checked:)
henda (verb): catch, seize
[1] hendir ‘grips’: That the same verb, rare in skaldic poetry, also occurs near the beginning of MhkvIII (Anon Mhkv 1/8III), as well as in Mhkv 10/6III, 11/4III, seems unlikely to be coincidental; see Introduction to MhkvIII on links between the poems.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
óteitan (noun f.): [joylessness]
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. sút (noun f.; °-ar; -ir): sorrow
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] á hendi mér ‘to me’: Lit. ‘to my hand’.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] á hendi mér ‘to me’: Lit. ‘to my hand’.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[3] á hendi mér ‘to me’: Lit. ‘to my hand’.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand < handfagr (adj.)
[4] hand‑: ‘ha[…]’ R, ‘hardl’ 65ˣ, ‘ha[…]’ RCP, hand RFJ
[4] handfǫgr ‘with beautiful hands’: Finnur Jónsson (Skj A) and Carl af Petersens (Jvs 1879) note that hand- has been corrected from harm ‘sorrow’ but this is no longer clear in the ms. The cpd adj. is also found, again qualifying kona ‘woman’, in KormǪ Lv 63/4V (Korm 84). The vocabulary relating to hands in the helmingr (this cpd, and hendir ‘grips’, l. 1, á hendi mér ‘to me’, l. 3) emphasises the woman’s hold on the poet.
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < handfagr (adj.)
[4] ‑fǫgr: ‘[…]gvr’ R, ‑fǫgr 65ˣ, RFJ, ‘f[…]vgvr’ RCP
[4] handfǫgr ‘with beautiful hands’: Finnur Jónsson (Skj A) and Carl af Petersens (Jvs 1879) note that hand- has been corrected from harm ‘sorrow’ but this is no longer clear in the ms. The cpd adj. is also found, again qualifying kona ‘woman’, in KormǪ Lv 63/4V (Korm 84). The vocabulary relating to hands in the helmingr (this cpd, and hendir ‘grips’, l. 1, á hendi mér ‘to me’, l. 3) emphasises the woman’s hold on the poet.
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. óðr (noun m.): poem
[5] at auka óð ‘to increase poetry’: I.e. to add a new poem to the corpus of poetry.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[5] at auka óð ‘to increase poetry’: I.e. to add a new poem to the corpus of poetry.
(not checked:)
1. auka (verb; °eykr; jók, jóku/juku): (str. intrans.) increase
[5] at auka óð ‘to increase poetry’: I.e. to add a new poem to the corpus of poetry.
(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hvárr (pron.): who, which, what, whether
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7]: The line is metrically irregular, since the prep. at, here ‘in’, is too light to occupy a stressed, alliterating position in a Type A-line.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
ógæfr (adj.): [unlucky]
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
On the ordering of sts 2-5, see Introduction. — The stanza, like sts 7 and 42, employs the verse-form fjórðungalok ‘couplets’ closure’ in which each pair of lines constitutes a separate clause (cf. SnSt Ht 11III).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.