Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Þorfdr 18II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 18’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 250.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonÞorfinnsdrápa
171819

Margr ‘Many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

vas ‘sounded’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

millum ‘between’

(not checked:)
millum (prep.): between

Close

borga ‘the defences’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold

Close

mildingr ‘the bountiful one’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

Close

þrǫng ‘stormed’

(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng

Close

at ‘into’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hildi ‘battle’

(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle

Close

horna ‘of horns’

(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn

Close

þars ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hristisk ‘waved’

(not checked:)
hrista (verb): shake

Close

hugsterks ‘of the stout-hearted’

(not checked:)
hugsterkr (adj.): [stout-hearted]

Close

jǫfurs ‘hero’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

merki ‘the banner’

(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign

Close

Vætr ‘Not a trace’

(not checked:)
vætr (noun n.): not a trace, nothing

[5] Vætr: vátr R702ˣ

notes

[5] vætr ‘not a trace’: The emendation, first proposed by Gudbrand Vigfusson (Orkn 1887, 43 n. 12), is necessary since vátr ‘wet’ could make no sense in the helmingr.

Close

s ‘once’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

vígljóst ‘light enough for battle’

(not checked:)
vígljóss (adj.): light enough for battle

Close

þótti ‘it seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

varg ‘of the thief’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < vargsteypir (noun m.): [thief-feller]

kennings

vargsteypis,
‘of the thief-feller, ’
   = JUST RULER = Þorfinnr

the thief-feller, → JUST RULER = Þorfinnr
Close

steypis ‘feller’

(not checked:)
steypir (noun m.; °-s): overcomer, destroyer < vargsteypir (noun m.): [thief-feller]

kennings

vargsteypis,
‘of the thief-feller, ’
   = JUST RULER = Þorfinnr

the thief-feller, → JUST RULER = Þorfinnr
Close

greypum ‘the grim’

(not checked:)
greypr (adj.; °compar. -ari): cruel

Close

skulfu ‘quivered’

(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.

Close

jôrn ‘iron blades’

(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

ulfar ‘wolves’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

Close

uggs ‘of fear’

(not checked:)
uggr (noun m.; °dat. -): fear

Close

morgin ‘morning’

(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning < morginhræ (noun n.)

[8] morgin‑: morgun R702ˣ

notes

[8] morginhræ ‘morning carrion’: A unique cpd playing on morgunverðr, -matr ‘morning meal, breakfast’ is assumed here, cf. Þþyn Lv l. 3IV (c. 955), where the carrion-greedy raven demands its morginbrð ‘morning flesh’; cf. also the macabre application of the culinary bráðla steikðan ‘swiftly roasted’ to corpses in Arn Magndr 8/5. (b) Morgin could alternatively be read as an acc. of time ‘in the morning, by morning’ (so Finnbogi Guðmundsson in ÍF 34), cf. fríamorgin ‘on Friday morning’ in st. 13, and margan morgin ‘(on) many a morning’, Sigv Vestv 1/1-2I. This could qualify any or all of the four clauses in the helmingr, though the best solution semantically, of construing it with [e]s þótti vígljóst ‘once it seemed light enough for battle’ (l. 5), entails a problematic division of l. 8 into parts of three clauses. (c) Kock suggested that uggs morginn is a unitary phrase meaning ‘morning of terror’, a contrasting expression to feginsmorginn ‘morning of joy’ in ESk Sigdr I 3/8. However, while fegin(s) is based on an adj. and very commonly figures in cpd expressions, uggs is a noun and is not otherwise recorded in this role. (d) Finnur Jónsson, in Skj B, emended morgun/morgin to -inn and vigljóst in l. 5 to -ljóss in order to obtain es morginn þótti vígljóss ‘when the morning seemed light enough for fighting’. But the problem of the partitioning of l. 8, mentioned under alternative (b) above, arises again and the emendation is not strictly necessary.

Close

hræ ‘carrion’

(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < morginhræ (noun n.)

notes

[8] morginhræ ‘morning carrion’: A unique cpd playing on morgunverðr, -matr ‘morning meal, breakfast’ is assumed here, cf. Þþyn Lv l. 3IV (c. 955), where the carrion-greedy raven demands its morginbrð ‘morning flesh’; cf. also the macabre application of the culinary bráðla steikðan ‘swiftly roasted’ to corpses in Arn Magndr 8/5. (b) Morgin could alternatively be read as an acc. of time ‘in the morning, by morning’ (so Finnbogi Guðmundsson in ÍF 34), cf. fríamorgin ‘on Friday morning’ in st. 13, and margan morgin ‘(on) many a morning’, Sigv Vestv 1/1-2I. This could qualify any or all of the four clauses in the helmingr, though the best solution semantically, of construing it with [e]s þótti vígljóst ‘once it seemed light enough for battle’ (l. 5), entails a problematic division of l. 8 into parts of three clauses. (c) Kock suggested that uggs morginn is a unitary phrase meaning ‘morning of terror’, a contrasting expression to feginsmorginn ‘morning of joy’ in ESk Sigdr I 3/8. However, while fegin(s) is based on an adj. and very commonly figures in cpd expressions, uggs is a noun and is not otherwise recorded in this role. (d) Finnur Jónsson, in Skj B, emended morgun/morgin to -inn and vigljóst in l. 5 to -ljóss in order to obtain es morginn þótti vígljóss ‘when the morning seemed light enough for fighting’. But the problem of the partitioning of l. 8, mentioned under alternative (b) above, arises again and the emendation is not strictly necessary.

Close

tuggu ‘chewed’

(not checked:)
tyggja (verb): [chewed]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. follows sts 16 and 17 directly.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.