Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Arn Þorfdr 17II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 249.

Arnórr jarlaskáld ÞórðarsonÞorfinnsdrápa
161718

jarl ‘The jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

at ‘onto’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[1] at: á Flat

Close

Engla ‘of the English’

(not checked:)
Englar (noun m.): English people

Close

ættgrund ‘the native soil’

(not checked:)
ættgrund (noun f.): [native soil]

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

rauð ‘reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[2] rauð: so Flat, hrauð R702ˣ

Close

stundu ‘at once’

(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour

[2] stundu: stundum Flat

notes

[2] stundu ‘at once’: (a) The translation is supported by þegar ‘at once’ at the corresponding point in Orkn’s prose narrative. Stundu usually appears in the phrase af stundu, as in Arn Hardr 10/8 fundusk þeir af stundu ‘they engaged at once’, but stundu, although not otherwise recorded, could be a shortened variant of the phrase (so ÍF 34, 62 n.), since the skalds’ handling of prepositional phrases is often freer than that of prose writers (NS §118b). (b) The variant stundum ‘at times’ does not give good sense.

Close

‘banners’

(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard

Close

vísi ‘the leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

knýja ‘to advance’

(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive

Close

verðung ‘retinue’

(not checked:)
verðung (noun f.): troop, retinue

[4] verðung: so Flat, ‘vo᷎rdung’ R702ˣ

Close

ara ‘the eagle’s’

(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle

Close

tungu ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

Close

Hyrr ‘Flame’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

Close

óx ‘grew’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

hallir ‘halls’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

[5] hallir: halir Flat

Close

þurru ‘collapsed’

(not checked:)
1. þverra (verb): diminish

Close

her ‘the war’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herdrótt (noun f.)

[6] her‑: so Flat, heim‑ R702ˣ

notes

[6] herdrótt ‘the war-band’: (a) The herdrótt which puts men to flight is presumably the same as the verðung ‘retinue’ in l. 4: Þorfinnr’s men. (b) Heimdrótt ‘native troop’ is a hap. leg. In the context of st. 17 it would refer to the English as defending army; but the evidence of sts 17-18 is that they were routed.

Close

drótt ‘band’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop < herdrótt (noun f.)

notes

[6] herdrótt ‘the war-band’: (a) The herdrótt which puts men to flight is presumably the same as the verðung ‘retinue’ in l. 4: Þorfinnr’s men. (b) Heimdrótt ‘native troop’ is a hap. leg. In the context of st. 17 it would refer to the English as defending army; but the evidence of sts 17-18 is that they were routed.

Close

rak ‘drove’

(not checked:)
2. rak (noun n.; °; *-): omen, lore

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[6] þar: om. Flat

Close

flótta ‘to flight’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

eim ‘smoke’

(not checked:)
eimr (noun m.): fire, smoke

[7] eim: ‘œímr’ Flat

notes

[7] hratt eim ‘flung out smoke’: This is taken as predicate to limdolgr ‘fire’ (l. 8). The variant eimr hratt ‘smoke belched forth’ (so Flat) would also be possible, with an absolute, impersonal use of hrinda (cf. Fritzner: hrinda 1, final example).

Close

hratt ‘flung out’

(not checked:)
1. hrinda (verb): launch, propell

notes

[7] hratt eim ‘flung out smoke’: This is taken as predicate to limdolgr ‘fire’ (l. 8). The variant eimr hratt ‘smoke belched forth’ (so Flat) would also be possible, with an absolute, impersonal use of hrinda (cf. Fritzner: hrinda 1, final example).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

laust ‘hurled’

(not checked:)
2. ljósta (verb): strike

notes

[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.

Close

ljóma ‘light’

(not checked:)
ljómi (noun m.; °-a): light, beam

notes

[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.

Close

lim ‘of branches’

(not checked:)
1. lim (noun f.; °; -ar): limb < limdolgr (noun m.)

kennings

limdolgr
‘the foe of branches ’
   = FIRE

the foe of branches → FIRE

notes

[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.

Close

dolgr ‘the foe’

(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle < limdolgr (noun m.)

[8] ‑dolgr: ‑dolgs Flat

kennings

limdolgr
‘the foe of branches ’
   = FIRE

the foe of branches → FIRE

notes

[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.

Close

náar ‘close’

[8] náar (‘nær’): nærr Flat

notes

[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.

Close

himni ‘to the sky’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

notes

[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 16, since st. 17 follows it directly.

An analysis of the motifs which make up this st. is offered in Whaley 1998, 58-61.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.