Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 17’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 249.
(not checked:)
stǫng (noun f.; °stangar, dat. -u; stangir/stengr): pole
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
Englar (noun m.): English people
(not checked:)
ættgrund (noun f.): [native soil]
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
[2] stundu: stundum Flat
[2] stundu ‘at once’: (a) The translation is supported by þegar ‘at once’ at the corresponding point in Orkn’s prose narrative. Stundu usually appears in the phrase af stundu, as in Arn Hardr 10/8 fundusk þeir af stundu ‘they engaged at once’, but stundu, although not otherwise recorded, could be a shortened variant of the phrase (so ÍF 34, 62 n.), since the skalds’ handling of prepositional phrases is often freer than that of prose writers (NS §118b). (b) The variant stundum ‘at times’ does not give good sense.
(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive
(not checked:)
verðung (noun f.): troop, retinue
[4] verðung: so Flat, ‘vo᷎rdung’ R702ˣ
(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
[5] hallir: halir Flat
(not checked:)
1. þverra (verb): diminish
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host < herdrótt (noun f.)
[6] her‑: so Flat, heim‑ R702ˣ
[6] herdrótt ‘the war-band’: (a) The herdrótt which puts men to flight is presumably the same as the verðung ‘retinue’ in l. 4: Þorfinnr’s men. (b) Heimdrótt ‘native troop’ is a hap. leg. In the context of st. 17 it would refer to the English as defending army; but the evidence of sts 17-18 is that they were routed.
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop < herdrótt (noun f.)
[6] herdrótt ‘the war-band’: (a) The herdrótt which puts men to flight is presumably the same as the verðung ‘retinue’ in l. 4: Þorfinnr’s men. (b) Heimdrótt ‘native troop’ is a hap. leg. In the context of st. 17 it would refer to the English as defending army; but the evidence of sts 17-18 is that they were routed.
(not checked:)
2. rak (noun n.; °; *-): omen, lore
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
[7] hratt eim ‘flung out smoke’: This is taken as predicate to limdolgr ‘fire’ (l. 8). The variant eimr hratt ‘smoke belched forth’ (so Flat) would also be possible, with an absolute, impersonal use of hrinda (cf. Fritzner: hrinda 1, final example).
(not checked:)
1. hrinda (verb): launch, propell
[7] hratt eim ‘flung out smoke’: This is taken as predicate to limdolgr ‘fire’ (l. 8). The variant eimr hratt ‘smoke belched forth’ (so Flat) would also be possible, with an absolute, impersonal use of hrinda (cf. Fritzner: hrinda 1, final example).
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. ljósta (verb): strike
[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.
(not checked:)
ljómi (noun m.; °-a): light, beam
[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.
(not checked:)
1. lim (noun f.; °; -ar): limb < limdolgr (noun m.)
[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.
(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle < limdolgr (noun m.)
[8] ‑dolgr: ‑dolgs Flat
[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.
[8] náar (‘nær’): nærr Flat
[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[7, 8] limdolgr … laust ljóma náar himni ‘the foe of branches [FIRE] … hurled light close to the sky’: Limdolgr is here taken as an active subject to laust as well as to hratt, although it would also be reasonable to take en laust ljóma ... náar himni ‘and light was cast up against the sky’ as a separate, impersonal construction. These ll. are reminiscent of the image of fire towering against the sky in Vsp 57.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Stǫng bar jarl at Engla |
The jarl bore his standard onto the native soil of the English, and his retinue reddened at once the eagle’s tongue; the leader called for banners to advance. Flame grew; halls collapsed; the war-band drove [men] to flight there; the foe of branches [FIRE] flung out smoke, and hurled light close to the sky.
As for st. 16, since st. 17 follows it directly.
An analysis of the motifs which make up this st. is offered in Whaley 1998, 58-61.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.