Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Þorfinnsdrápa 18’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 250.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
millum (prep.): between
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
(not checked:)
þrøngva (verb): press, throng
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. hildr (noun f.): battle
(not checked:)
horn (noun n.; °-s; -): horn
(not checked:)
blástr (noun m.; °blástrar, dat. blǽstri/blástri/blástr/blǽsti/blásti): breath, blast
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
hrista (verb): shake
(not checked:)
hugsterkr (adj.): [stout-hearted]
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
[5] vætr ‘not a trace’: The emendation, first proposed by Gudbrand Vigfusson (Orkn 1887, 43 n. 12), is necessary since vátr ‘wet’ could make no sense in the helmingr.
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
vígljóss (adj.): light enough for battle
(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < vargsteypir (noun m.): [thief-feller]
(not checked:)
steypir (noun m.; °-s): overcomer, destroyer < vargsteypir (noun m.): [thief-feller]
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
greypr (adj.; °compar. -ari): cruel
(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
uggr (noun m.; °dat. -): fear
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning < morginhræ (noun n.)
[8] morgin‑: morgun R702ˣ
[8] morginhræ ‘morning carrion’: A unique cpd playing on morgunverðr, -matr ‘morning meal, breakfast’ is assumed here, cf. Þþyn Lv l. 3IV (c. 955), where the carrion-greedy raven demands its morginbrð ‘morning flesh’; cf. also the macabre application of the culinary bráðla steikðan ‘swiftly roasted’ to corpses in Arn Magndr 8/5. (b) Morgin could alternatively be read as an acc. of time ‘in the morning, by morning’ (so Finnbogi Guðmundsson in ÍF 34), cf. fríamorgin ‘on Friday morning’ in st. 13, and margan morgin ‘(on) many a morning’, Sigv Vestv 1/1-2I. This could qualify any or all of the four clauses in the helmingr, though the best solution semantically, of construing it with [e]s þótti vígljóst ‘once it seemed light enough for battle’ (l. 5), entails a problematic division of l. 8 into parts of three clauses. (c) Kock suggested that uggs morginn is a unitary phrase meaning ‘morning of terror’, a contrasting expression to feginsmorginn ‘morning of joy’ in ESk Sigdr I 3/8. However, while fegin(s) is based on an adj. and very commonly figures in cpd expressions, uggs is a noun and is not otherwise recorded in this role. (d) Finnur Jónsson, in Skj B, emended morgun/morgin to -inn and vigljóst in l. 5 to -ljóss in order to obtain es morginn þótti vígljóss ‘when the morning seemed light enough for fighting’. But the problem of the partitioning of l. 8, mentioned under alternative (b) above, arises again and the emendation is not strictly necessary.
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < morginhræ (noun n.)
[8] morginhræ ‘morning carrion’: A unique cpd playing on morgunverðr, -matr ‘morning meal, breakfast’ is assumed here, cf. Þþyn Lv l. 3IV (c. 955), where the carrion-greedy raven demands its morginbrð ‘morning flesh’; cf. also the macabre application of the culinary bráðla steikðan ‘swiftly roasted’ to corpses in Arn Magndr 8/5. (b) Morgin could alternatively be read as an acc. of time ‘in the morning, by morning’ (so Finnbogi Guðmundsson in ÍF 34), cf. fríamorgin ‘on Friday morning’ in st. 13, and margan morgin ‘(on) many a morning’, Sigv Vestv 1/1-2I. This could qualify any or all of the four clauses in the helmingr, though the best solution semantically, of construing it with [e]s þótti vígljóst ‘once it seemed light enough for battle’ (l. 5), entails a problematic division of l. 8 into parts of three clauses. (c) Kock suggested that uggs morginn is a unitary phrase meaning ‘morning of terror’, a contrasting expression to feginsmorginn ‘morning of joy’ in ESk Sigdr I 3/8. However, while fegin(s) is based on an adj. and very commonly figures in cpd expressions, uggs is a noun and is not otherwise recorded in this role. (d) Finnur Jónsson, in Skj B, emended morgun/morgin to -inn and vigljóst in l. 5 to -ljóss in order to obtain es morginn þótti vígljóss ‘when the morning seemed light enough for fighting’. But the problem of the partitioning of l. 8, mentioned under alternative (b) above, arises again and the emendation is not strictly necessary.
(not checked:)
tyggja (verb): [chewed]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Many a blast of horns sounded between the defences, where the banner of the stout-hearted hero waved; the bountiful one stormed into battle. Not a trace of fear seized the grim troop of the thief-feller [JUST RULER = Þorfinnr], once it seemed light enough for battle; iron blades quivered, and wolves chewed morning-carrion.
The st. follows sts 16 and 17 directly.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.