Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 33III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 33’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 610.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
323334

Víngarðr ‘a vineyard’

(not checked:)
víngarðr (noun m.): [a vineyard]

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

öl ‘The ale’

(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale < Ǫlgefn (noun f.)

[1] öl‑: ‘[…]l‑’ W

kennings

Öl-Gefn,
‘The ale-Gefn, ’
   = WOMAN

The ale-Gefn, → WOMAN
Close

Gefn ‘Gefn’

(not checked:)
Gefn (noun f.): Gefn < Ǫlgefn (noun f.)

kennings

Öl-Gefn,
‘The ale-Gefn, ’
   = WOMAN

The ale-Gefn, → WOMAN
Close

orðið ‘become’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

unda ‘of wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

kennings

neytir vargs unda
‘the user of the wolf of wounds ’
   = WARRIOR

the wolf of wounds → AXE
the user of the AXE → WARRIOR
Close

unda ‘of wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

kennings

neytir vargs unda
‘the user of the wolf of wounds ’
   = WARRIOR

the wolf of wounds → AXE
the user of the AXE → WARRIOR
Close

vargs ‘of the wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

kennings

neytir vargs unda
‘the user of the wolf of wounds ’
   = WARRIOR

the wolf of wounds → AXE
the user of the AXE → WARRIOR
Close

vargs ‘of the wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

kennings

neytir vargs unda
‘the user of the wolf of wounds ’
   = WARRIOR

the wolf of wounds → AXE
the user of the AXE → WARRIOR
Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

margar ‘ many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

neytir ‘the user’

(not checked:)
neytir (noun m.): user

kennings

neytir vargs unda
‘the user of the wolf of wounds ’
   = WARRIOR

the wolf of wounds → AXE
the user of the AXE → WARRIOR
Close

skili ‘understand’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

krók ‘obscurity’

(not checked:)
krókr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hook

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

k*æti ‘cheerfulness’

(not checked:)
kæti (noun f.; °-;): [cheerfulness]

[3] k*æti: ‘kiæti’ W

Close

kvensku ‘chastity’

(not checked:)
kvenska (noun f.; °-u; dat. -um): [chastity]

Close

heft ‘preserved’

[4] heft: ‘h[…]ft’ W

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

látið ‘abandoned’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[4] látið: láti W

Close

eftir ‘’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

Fyrðum ‘men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

ósiðr ‘a bad habit’

(not checked:)
ósiðr (noun m.): immorality

Close

orða ‘of words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

vægðu ‘spare’

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

lægðiz ‘should be diminished’

(not checked:)
læga (verb): ?be diminished

Close

þó ‘washed’

(not checked:)
1. þvá (verb): wash

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

vatni ‘water’

(not checked:)
vatn (noun n.; °-s; -*): water, lake

Close

skíru ‘pure’

(not checked:)
2. skírr (adj.): pure, bright

Close

verka ‘sins’

(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed

Close

sekt ‘the guilt’

(not checked:)
sekð (noun f.; °-ar; -ir): guilt

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

píslarmerki ‘the sign of his passion’

(not checked:)
píslarmerki (noun n.): sign of his passion

notes

[8] píslarmerki ‘in the sign of his passion’: Here understood as a cpd of píslar ‘of suffering, torment’ + dat. sg. of merki ‘mark, sign, banner’, referring to Christ’s Cross as the symbol of his passion (so FoGT 1884, 285 n. 7 and FoGT 2004, 145), and taken with í skíru vatni ‘in pure water’ (l. 7) as representing the two main guarantees of human salvation, the water of baptism and the symbol of Christ’s crucifixion. Cf. the more common noun píslarmark, which always refers to Christ’s Cross. Kock (NN §3163) understands píslar merki to refer to Christ’s blood. Both FoGT 1884, 284 and Skj B construe ok píslarmerki with sekt verka vára (ll. 7-8) to give the sense ‘[he washed] the guilt of our deeds and signs of torment [in pure water]’. This is possible grammatically but less plausible from a doctrinal point of view.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 33 exemplifies the rhetorical figure that FoGT calls sineptesis (Lat. synepthesis), which is described as an inappropriate exchange (vskaplikt vmskiptí) of either grammatical number or person.

Stanza 33 is in hrynhent metre. The stanza is obscure in sense until one realises that it follows the Doctrinale’s examples of the figure (Reichling 1893, 177, ll. 2618-23). The first helmingr follows the Doctrinale’s example of a change of grammatical number, between sg. subject and pl. verb, unica facta fuit mulier, quae sunt modo plures ‘woman was made singular, who soon afterwards are many’. Öl-Gefn, sú er nú eru margar, hafði orðið víngarðr ‘The ale-Gefn < = Freyja> [WOMAN], she who now are many, had become a vineyard’ produces a similar example, using a woman-kenning as sg. subject, a f. sg. rel. pron. (sú er) and a pl. verb (eru) plus pl. adj. (margar). In the second helmingr there is an abrupt shift from a 2nd to a 3rd pers. verb, as in the Doctrinale’s nobis parce, deus; nobis lavet ille reatus ‘God, spare us! May he wash [away] guilt from us’. The Icelandic example moves from 2nd pers. vægðu oss ‘spare us’ (l. 6) to 3rd pers. hann þó ‘he washed’ (l. 7). Even the disapproval of the figure expressed very strongly in both the prose and the verse of the Icelandic text finds a more muted parallel in the Lat. ista sed in nostrum mutatio non venit usum ‘but that change does not come into our usage’. However, the disapproval of obscure language in ll. 5-6 of the stanza is not paralleled in the Latin, but may be compared with Anon Lil 98VII and other C14th poetry rejecting elaborate skaldic diction. — [1-4]: Not only does the first helmingr illustrate a change from sg. subject to pl. verb, as described in the previous Note; it also provides an instance of obscure language, in this case a woman-kenning öl-Gefn ‘the ale-Gefn’ (l. 1) combined with a metaphorical equation between a woman who has lost her virginity and a vineyard that bears fruit. This is the krókr ‘obscurity’ (cf. LP: krókr 3) referred to in l. 3, and this kind of language is deplored in the second helmingr as ósiðr orða ‘a bad habit of words’ (l. 5).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.