Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 22VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 970.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
212223

Rietti ‘stretched out’

(not checked:)
4. rétta (verb): set right

Close

trýni ‘snout’

(not checked:)
trýni (noun n.): snout

notes

[1] trýni ‘his snout’: So both mss. Kölbing (1876) and Jón Þorkelsson (1922-7) read ‘trynr’ (Jón Þorkelsson 1888 ‘hrynr’) in 603, but the ms. has ‘trȳi’.

Close

rak ‘turned’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

[2] rak: so Rask87ˣ, en rekr 603

notes

[2] rak (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘turned’: So Rask87ˣ, which is metrically preferable, being a regular line of Type A, and all the other finite verbs in this stanza are in the pret., while rekr ‘turns’ in 603 is 3rd pers. sg. pres. indic. All earlier eds retain the 603 reading.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

sjónir ‘eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] og: om. Rask87ˣ

Close

kendi ‘discovered’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

[3] kendi: þekti 603, Rask87ˣ

notes

[3] kendi ‘discovered’: The line lacks alliteration, and the emendation (first suggested in CPB) is in keeping with the earlier eds (except Kölbing 1876). Þekti ‘discovered’ (so both mss) must have been introduced at some point to achieve double alliteration on þ-.

Close

þegar ‘at once’

(not checked:)
þegar (adv.): at once, then

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

keifaða ‘was struggling along’

(not checked:)
keifa (verb)

[4] keifaða: skrefaði Rask87ˣ

notes

[4] keifaða ‘was struggling along’: CPB II, 610 glosses this as ‘walk wearily, as reeling under a burden’, i.e. depicting the fox as carrying off his prey like a wolf or bear. Ms. Rask87ˣ’s skrefaði ‘strode with long steps’ appears to have been influenced by the same verb in st. 23/4 below. The ‑i ending in Rask87ˣ is a later form, and not very common in the C14th (see ANG §534 and Björn K. Þórólfsson 1925, 61). Keifa is not otherwise recorded in Old Norse, but cf. ModIcel. keifa ‘drag oneself forwards’ and ModNorw. keivete ‘awkward, clumsy’.

Close

Mier ‘my’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5] kom heldr í hug mier ‘it rather came into my mind’: The Rask87ˣ variant of this line, mier kom til hugar lit. ‘to me came to mind’ is also possible, but metrically more awkward, with suspended resolution on the second lift.

Close

kom ‘came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

notes

[5] kom heldr í hug mier ‘it rather came into my mind’: The Rask87ˣ variant of this line, mier kom til hugar lit. ‘to me came to mind’ is also possible, but metrically more awkward, with suspended resolution on the second lift.

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

[5] heldr í hug: til hugar Rask87ˣ

notes

[5] kom heldr í hug mier ‘it rather came into my mind’: The Rask87ˣ variant of this line, mier kom til hugar lit. ‘to me came to mind’ is also possible, but metrically more awkward, with suspended resolution on the second lift.

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5] heldr í hug: til hugar Rask87ˣ

notes

[5] kom heldr í hug mier ‘it rather came into my mind’: The Rask87ˣ variant of this line, mier kom til hugar lit. ‘to me came to mind’ is also possible, but metrically more awkward, with suspended resolution on the second lift.

Close

hug ‘mind’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

[5] heldr í hug: til hugar Rask87ˣ

notes

[5] kom heldr í hug mier ‘it rather came into my mind’: The Rask87ˣ variant of this line, mier kom til hugar lit. ‘to me came to mind’ is also possible, but metrically more awkward, with suspended resolution on the second lift.

Close

hvað ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[6] hvað hann vildi: so Rask87ˣ, hvað hann mundi vilja 603

notes

[6] hvað hann vildi ‘what he wanted’: So Rask87ˣ. Hvað hann mundi vilja ‘what he might want’ (603, followed by all earlier eds) is hypermetrical.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[6] hvað hann vildi: so Rask87ˣ, hvað hann mundi vilja 603

notes

[6] hvað hann vildi ‘what he wanted’: So Rask87ˣ. Hvað hann mundi vilja ‘what he might want’ (603, followed by all earlier eds) is hypermetrical.

Close

vildi ‘wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[6] hvað hann vildi: so Rask87ˣ, hvað hann mundi vilja 603

notes

[6] hvað hann vildi ‘what he wanted’: So Rask87ˣ. Hvað hann mundi vilja ‘what he might want’ (603, followed by all earlier eds) is hypermetrical.

Close

vatt ‘threw’

(not checked:)
2. vinda (verb): wind, twist

notes

[7] vatt ‘threw’: 1st pers. sg. pret. indic. of the strong verb vinda in the sense ‘throw’ (Heggstad et al. 2008: vinda 3).

Close

af ‘off’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

vænni ‘the handsome’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

[8] vænni: borinni Rask87ˣ

notes

[8] vænni ‘handsome’: Borinni ‘the carried’ (Rask87ˣ) clearly represents an attempt to achieve double alliteration in an even line (incorrectly so), but leaves the preceding odd line (l. 7) without alliteration.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.