Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 970.
‘Rietti hann trýni, rak upp sjónir,
og kendi þegar, hvar eg keifaða.
Mier kom heldr í hug, hvað hann vildi;
vatt eg af mier vænni byrði.
‘Hann rietti trýni, rak upp sjónir, og kendi þegar, hvar eg keifaða. Kom heldr í hug mier, hvað hann vildi; eg vatt vænni byrði af mier.
‘He stretched out his snout, turned up his eyes and discovered at once where I was struggling along. It rather came into my mind what he wanted; I threw the handsome burden off me.
Mss: 603(82), Rask87ˣ(114r)
Readings: [2] rak: so Rask87ˣ, en rekr 603 [3] og: om. Rask87ˣ; kendi: þekti 603, Rask87ˣ [4] keifaða: skrefaði Rask87ˣ [5] heldr í hug: til hugar Rask87ˣ [6] hvað hann vildi: so Rask87ˣ, hvað hann mundi vilja 603 [8] vænni: borinni Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 244, Jón Þorkelsson 1888, 231, CPB II, 383, Jón Þorkelsson 1922-7, 157, Páll Eggert Ólason 1947, 63-4.
Notes: [1] trýni ‘his snout’: So both mss. Kölbing (1876) and Jón Þorkelsson (1922-7) read ‘trynr’ (Jón Þorkelsson 1888 ‘hrynr’) in 603, but the ms. has ‘trȳi’. — [2] rak (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘turned’: So Rask87ˣ, which is metrically preferable, being a regular line of Type A, and all the other finite verbs in this stanza are in the pret., while rekr ‘turns’ in 603 is 3rd pers. sg. pres. indic. All earlier eds retain the 603 reading. — [3] kendi ‘discovered’: The line lacks alliteration, and the emendation (first suggested in CPB) is in keeping with the earlier eds (except Kölbing 1876). Þekti ‘discovered’ (so both mss) must have been introduced at some point to achieve double alliteration on þ-. — [4] keifaða ‘was struggling along’: CPB II, 610 glosses this as ‘walk wearily, as reeling under a burden’, i.e. depicting the fox as carrying off his prey like a wolf or bear. Ms. Rask87ˣ’s skrefaði ‘strode with long steps’ appears to have been influenced by the same verb in st. 23/4 below. The ‑i ending in Rask87ˣ is a later form, and not very common in the C14th (see ANG §534 and Björn K. Þórólfsson 1925, 61). Keifa is not otherwise recorded in Old Norse, but cf. ModIcel. keifa ‘drag oneself forwards’ and ModNorw. keivete ‘awkward, clumsy’. — [5] kom heldr í hug mier ‘it rather came into my mind’: The Rask87ˣ variant of this line, mier kom til hugar lit. ‘to me came to mind’ is also possible, but metrically more awkward, with suspended resolution on the second lift. — [6] hvað hann vildi ‘what he wanted’: So Rask87ˣ. Hvað hann mundi vilja ‘what he might want’ (603, followed by all earlier eds) is hypermetrical. — [7] vatt ‘threw’: 1st pers. sg. pret. indic. of the strong verb vinda in the sense ‘throw’ (Heggstad et al. 2008: vinda 3). — [8] vænni ‘handsome’: Borinni ‘the carried’ (Rask87ˣ) clearly represents an attempt to achieve double alliteration in an even line (incorrectly so), but leaves the preceding odd line (l. 7) without alliteration.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.