Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 968.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1] í morgin ‘this morning’: All earlier eds omit the prep. í lit. ‘in’ against both mss. Í morgun ‘this morning’ (Rask87ˣ) is also possible.
(not checked:)
morginn (noun m.; °morgins, dat. morgni; morgnar): morning
[1] morgin: morgun Rask87ˣ
[1] í morgin ‘this morning’: All earlier eds omit the prep. í lit. ‘in’ against both mss. Í morgun ‘this morning’ (Rask87ˣ) is also possible.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[2] heiman ‘out’: Heiman usually denotes motion away from home, but in this instance the word may have had the meaning ‘home’ rather than ‘from home’ (see Þorsteinn Þ. Víglundsson and Eigil Lehmann 1967: heiman).
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[2] heiman fór: fór heiman Rask87ˣ
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
1. bráð (noun f.): meat
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
[5] bundið: batt eg mier Rask87ˣ
(not checked:)
baggi (noun m.; °-a; -ar): °bag, bundle, pack; of a human being)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[6] bak mier lagðan: bakið lagði Rask87ˣ
[7] hugðumz ‘I intended’: Hugði ‘thought’ (Rask87ˣ) is possible, but looks like a simplification.
(not checked:)
heim (adv.): home, back
(not checked:)
flytja (verb): convey, move
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[2]: The Rask87ˣ variant of this line, þá eg fór heiman is also possible. — [5-6]: Rask87ˣ provides the reading eg batt mier bagga og lagði á bakið ‘I tied my bag up and put it on [my] back’, which also makes good metrical and syntactic sense.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.