Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Svart Skauf 20VIII

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 968.

Svartr á HofstöðumSkaufhala bálkr
192021

‘Það var í morgin,         þá eg heiman fór;
hafða eg feingið mier         feitar bráðir,
bundið bagga         og á bak mier lagðan;
hugðumz heim flytja         hann til bygða.

‘Það var í morgin, þá eg fór heiman; eg hafða feingið mier feitar bráðir, bundið bagga og lagðan á bak mier; hugðumz flytja hann heim til bygða.

‘It happened this morning, when I was out; I had obtained fat meat for myself, tied up a bag and put it on my back; I intended to bring it home to the settlements.

Mss: 603(82), Rask87ˣ(113v)

Readings: [1] morgin: morgun Rask87ˣ    [2] heiman fór: fór heiman Rask87ˣ    [3] mier: om. Rask87ˣ    [5] bundið: batt eg mier Rask87ˣ    [6] bak mier lagðan: bakið lagði Rask87ˣ    [7] hugðumz: hugði Rask87ˣ

Editions: Kölbing 1876, 244, Jón Þorkelsson 1888, 232, CPB II, 383, Jón Þorkelsson 1922-7, 156, Páll Eggert Ólason 1947, 63.

Notes: [1] í morgin ‘this morning’: All earlier eds omit the prep. í lit. ‘in’ against both mss. Í morgun ‘this morning’ (Rask87ˣ) is also possible. — [2]: The Rask87ˣ variant of this line, þá eg fór heiman is also possible. — [2] heiman ‘out’: Heiman usually denotes motion away from home, but in this instance the word may have had the meaning ‘home’ rather than ‘from home’ (see Þorsteinn Þ. Víglundsson and Eigil Lehmann 1967: heiman). — [5-6]: Rask87ˣ provides the reading eg batt mier bagga og lagði á bakið ‘I tied my bag up and put it on [my] back’, which also makes good metrical and syntactic sense. — [7] hugðumz ‘I intended’: Hugði ‘thought’ (Rask87ˣ) is possible, but looks like a simplification.

References

  1. Bibliography
  2. CPB = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and F. York Powell, eds. 1883. Corpus poeticum boreale: The Poetry of the Old Northern Tongue from the Earliest Times to the Thirteenth Century. 2 vols. Oxford: Clarendon. Rpt. 1965, New York: Russell & Russell.
  3. Jón Þorkelsson [J. Thorkelsson]. 1888. Om digtningen på Island i det 15. og 16. århundrede. Copenhagen: Høst & søns forlag.
  4. Kölbing, Eugen. 1876. Beiträge zur vergleichenden Geschichte der romantischen Poesie und Prosa des Mittelalters unter besonderer Berücksichtigung der englishen und nordischen litteratur. Breslau: Koebner.
  5. Páll Eggert Ólason, ed. 1947. Kvæðasafn 1300-1600. Vol. 2 of Einar Ólafur Sveinsson et al., eds. Íslands þúsund ár. 4 vols. Reykjavík: Helgafell.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.