Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 969.
‘Þá varð mier litið í lág eina,
hvar að háfættr maðr hljóp kallandi.
Fór með hónum ferlíki mikið
kolsvart að lit; kenda eg hunza.
‘Þá varð mier litið í eina lág, hvar að háfættr maðr hljóp kallandi. Mikið ferlíki, kolsvart að lit, fór með hónum; eg kenda hunza.
‘Then I happened to see from a fallen tree where a long-legged man was running shouting. A large monstrous thing, coal-black in colour, ran with him; I recognised the dog.
Mss: 603(82), Rask87ˣ(113v-114r)
Readings: [1] Þá: Þar Rask87ˣ; varð: so Rask87ˣ, var 603 [3] hvar að: þar Rask87ˣ; maðr: mann Rask87ˣ [7] að: á Rask87ˣ [8] kenda eg hunza: ‘kend eg, hund sä!’ Rask87ˣ
Editions: Kölbing 1876, 244, Jón Þorkelsson 1888, 232, CPB II, 383, Jón Þorkelsson 1922-7, 156-7, Páll Eggert Ólason 1947, 63.
Notes: [1] þá ‘then’: Þar ‘there’ (Rask87ˣ) is an equally plausible reading. — [2] í eina lág ‘from a fallen tree’: Lit. ‘into a fallen tree’. Although í with the acc. case normally means ‘into’ and is used with verbs denoting motion, the usage here is paralleled. Cf. ÍF 6, 10: nú heyrði Gísli í skóginn ‘now Gísli heard from the forest’. See also Konráð Gíslason (1895-7, II, 277: í II.A.1.b). — [3] hvar að ‘where’: I.e. hvar er ‘where’. Að here functions like the rel. particle er (see NS §267 and Björn K. Þórólfsson 1925, 48-9). So also Kölbing (1876) and Jón Þorkelsson (1888; 1922-7). CPB emends to hvar and Páll Eggert Ólason (1947) to hvar er. Þar ‘there’ (Rask87ˣ) is syntactically awkward (‘then I happened to see … there was running’). — [3] maðr (m. nom. sg.) ‘man’: The Rask87ˣ variant mann is a later nom. form from the late C14th (see Konráð Gíslason 1895-7, II, 178, Björn K. Þórólfsson 1925, 27 and Bandle 1956, 256). — [8] hunza ‘the dog’: The scribe of Rask87ˣ clearly misunderstood this word and rendered it as hund sá lit. ‘dog that’ where hund is m. acc. sg. and sá is the demonstrative pron. in the m. nom. sg. Hunzi ‘dog’ is not otherwise attested in Old Norse prose or poetry. It is a derivation (hund-si) with a *-san-suffix; cf. bersi ‘bear’, kramsi, krumsi ‘raven’ etc. See Note to Eil Þdr 2/7III.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.