Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 969.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] í eina lág ‘from a fallen tree’: Lit. ‘into a fallen tree’. Although í with the acc. case normally means ‘into’ and is used with verbs denoting motion, the usage here is paralleled. Cf. ÍF 6, 10: nú heyrði Gísli í skóginn ‘now Gísli heard from the forest’. See also Konráð Gíslason (1895-7, II, 277: í II.A.1.b).
(not checked:)
lág (noun f.; °; -ir): log
[2] í eina lág ‘from a fallen tree’: Lit. ‘into a fallen tree’. Although í with the acc. case normally means ‘into’ and is used with verbs denoting motion, the usage here is paralleled. Cf. ÍF 6, 10: nú heyrði Gísli í skóginn ‘now Gísli heard from the forest’. See also Konráð Gíslason (1895-7, II, 277: í II.A.1.b).
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[2] í eina lág ‘from a fallen tree’: Lit. ‘into a fallen tree’. Although í with the acc. case normally means ‘into’ and is used with verbs denoting motion, the usage here is paralleled. Cf. ÍF 6, 10: nú heyrði Gísli í skóginn ‘now Gísli heard from the forest’. See also Konráð Gíslason (1895-7, II, 277: í II.A.1.b).
[3] hvar að ‘where’: I.e. hvar er ‘where’. Að here functions like the rel. particle er (see NS §267 and Björn K. Þórólfsson 1925, 48-9). So also Kölbing (1876) and Jón Þorkelsson (1888; 1922-7). CPB emends to hvar and Páll Eggert Ólason (1947) to hvar er. Þar ‘there’ (Rask87ˣ) is syntactically awkward (‘then I happened to see … there was running’).
[3] hvar að ‘where’: I.e. hvar er ‘where’. Að here functions like the rel. particle er (see NS §267 and Björn K. Þórólfsson 1925, 48-9). So also Kölbing (1876) and Jón Þorkelsson (1888; 1922-7). CPB emends to hvar and Páll Eggert Ólason (1947) to hvar er. Þar ‘there’ (Rask87ˣ) is syntactically awkward (‘then I happened to see … there was running’).
(not checked:)
háfœtr (adj.)
[3] maðr (m. nom. sg.) ‘man’: The Rask87ˣ variant mann is a later nom. form from the late C14th (see Konráð Gíslason 1895-7, II, 178, Björn K. Þórólfsson 1925, 27 and Bandle 1956, 256).
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
ferlíki (noun n.; °-s)
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
kolsvartr (adj.): [coal-black]
(not checked:)
1. litr (noun m.; °-ar dat. -/-i; -ir, acc. litu/hlyti(Eluc675(1989) 91¹)): colour, appearance
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
[8] kenda eg hunza: ‘kend eg, hund sä!’ Rask87ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] kenda eg hunza: ‘kend eg, hund sä!’ Rask87ˣ
[8] hunza ‘the dog’: The scribe of Rask87ˣ clearly misunderstood this word and rendered it as hund sá lit. ‘dog that’ where hund is m. acc. sg. and sá is the demonstrative pron. in the m. nom. sg. Hunzi ‘dog’ is not otherwise attested in Old Norse prose or poetry. It is a derivation (hund-si) with a *-san-suffix; cf. bersi ‘bear’, kramsi, krumsi ‘raven’ etc. See Note to Eil Þdr 2/7III.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.